Labas,
gal kas padės- returns to education - atlyginimas pagal išsilavinimą - gali būti ar visiškai ne?
QUOTE(Suprem @ 2011 12 29, 01:10)
Labas,
gal kas padės- returns to education - atlyginimas pagal išsilavinimą - gali būti ar visiškai ne?
gal kas padės- returns to education - atlyginimas pagal išsilavinimą - gali būti ar visiškai ne?
Esmė šio termino panaši, išsilavinimo nauda finansiniu atžvilgiu ar kažka panašaus turėtu reikšti
Sveikos, gal yra vokietukių? Kaip verstumėt Graičiūno aukštoji Vadybos mokykla?
QUOTE(piperpuke @ 2012 01 03, 09:24)
Sveikos, kokie yra dbar verteju ikainiai? Gavau darbo pasiulyma, bet jie praso ikainiu, kadangi esu be patirtie tai neisivaizduoju...Gal kuri gali parasyt? aciu.
vertejas vertejui nelygu tad ir ikainiai nevienodi
Kaip lietuviškai suformuluotumėte sakinį "Familien blieben stets unter sich"? Anglistėms - "to stick with one's kind". Suprantu, kad reiškia, jog tų šeimų vaikai tuokdavosi tik tarpusavyje (šiuo atveju, tai šeimos, užsiimančios tam tikra profesija), bet kaip gražiai lietuviškai išreikšti?
ačiū
QUOTE(piperpuke @ 2012 01 03, 09:24)
Sveikos, kokie yra dbar verteju ikainiai? Gavau darbo pasiulyma, bet jie praso ikainiu, kadangi esu be patirtie tai neisivaizduoju...Gal kuri gali parasyt? aciu.
Priklauso nuo kalbos ir ar išrašote sąskaitas. Jei dirbate pagal autorinę sutartį - įkainiai mažesni.
Sveikos, mielosios,
reikia jusu pagalbos arba patarimo. Reikia isversti motyvacini laiska is lietuviu i anglu kalba apie 6100 zenklu. Noriu jusu pasiteirauti, ar galetumete patarti vertimu biura, kuris kokybiskai tai padarytu, nes noriu nuoseklaus su mintimi isversto teksto. O gal but kuri is jusu galetu man padeti. Dekoju uz jusu atsakymus.
reikia jusu pagalbos arba patarimo. Reikia isversti motyvacini laiska is lietuviu i anglu kalba apie 6100 zenklu. Noriu jusu pasiteirauti, ar galetumete patarti vertimu biura, kuris kokybiskai tai padarytu, nes noriu nuoseklaus su mintimi isversto teksto. O gal but kuri is jusu galetu man padeti. Dekoju uz jusu atsakymus.
QUOTE(Simoo7e @ 2012 01 08, 12:01)
nes noriu nuoseklaus su mintimi isversto teksto.
Kažkaip įdomiai tu čia parašei. Juk, ar vertimo tekste mintys bus išdėstytos nuosekliai, daug priklauso, kaip nuosekliai mintys išdėstytos originalo tekste. Tad jei vertimo tekstas nekaip skamba, nepulkite kaltinti vertėjo, geriau pasižiūrėkite į originalą. Gal ten ne viskas gerai?
Sveikos
Labai reikia jūsų pagalbos ir patarimų verčiant vieną tekstuką. Kadangi nesu super duper vertėja, tai kyla visokiausių neaiškumų.
Kaip išverstumėt :
žodį sūrelis
štai kas krenta į akis ne šiaip sau krenta, o tiesiog bado kokia suvaikėjusi yra visa mažmeninė rinkodara,
tokius mažybinius žodelius kaip : tik krautuvėlė, kavinukė, kepyklėlė, dar ir viešbutukas, siuvyklėlė ir restoranėlis
galiausiai žodis: pribambasas
Labai reikia jūsų pagalbos ir patarimų verčiant vieną tekstuką. Kadangi nesu super duper vertėja, tai kyla visokiausių neaiškumų.
Kaip išverstumėt :
žodį sūrelis
štai kas krenta į akis ne šiaip sau krenta, o tiesiog bado kokia suvaikėjusi yra visa mažmeninė rinkodara,
tokius mažybinius žodelius kaip : tik krautuvėlė, kavinukė, kepyklėlė, dar ir viešbutukas, siuvyklėlė ir restoranėlis
galiausiai žodis: pribambasas