sikse, priklauso nuo to, į kurią kalbą verti. ne visuomet galima išlaikyti tą patį stilių. vokiečių kalba gali naudoti "ein kleines restaurant", anglų kalba "a small restaurant". kepyklėlė sakyčiau paprastai Bäckerei.
pribambasas- na gal koks Dingsbums, arba paprastai Ding... priklauso nuo konteksto...
sėkmės verčiant (-:
QUOTE(sikse @ 2012 01 09, 17:40)
Jeigu kontekstas techninis, tikriausiai bus "gadget".
Šiaip, anglų kalba tokiems mažybiniams žodžiams, pvz., kepyklėlė - boulangerie, naudojami prancūziški variantai, a la chic stilius išlaikomas...
Sveikos merginos. Man reikėtų jūsų pagalbos išverčiant kelis sakinukus į lenkų kalbą. Ar galėtų kuri nors pagelbėti?
QUOTE(vilmutee @ 2012 01 18, 14:05)
Sveikos merginos. Man reikėtų jūsų pagalbos išverčiant kelis sakinukus į lenkų kalbą. Ar galėtų kuri nors pagelbėti?
Galėtų
O man reikia pagalbos isversti 2psl is vokieciu kalbos,kas galetu padeti,zinoma ne uz aciu.labai lauksiu pasiulymo,i az.aciu.
Sveikos,
ir as su prasymu pagalbos: gal kuri dirbat su ES dokumentais ir noretumet iki sestadienio ryto isversti apie 10 psl. informacinio pobudzio tekstuka apie maisto sauga? Dokumentas nesudetingas, specifiniu terminu nedaug. Versti reiketu su TRADOS (atsiusciau atminti), laukciau nevalyto dokumento.
Del salygu i AZ
ir as su prasymu pagalbos: gal kuri dirbat su ES dokumentais ir noretumet iki sestadienio ryto isversti apie 10 psl. informacinio pobudzio tekstuka apie maisto sauga? Dokumentas nesudetingas, specifiniu terminu nedaug. Versti reiketu su TRADOS (atsiusciau atminti), laukciau nevalyto dokumento.
Del salygu i AZ
QUOTE(Aurora11 @ 2012 01 18, 19:56)
Sveikos,
ir as su prasymu pagalbos: gal kuri dirbat su ES dokumentais ir noretumet iki sestadienio ryto isversti apie 10 psl. informacinio pobudzio tekstuka apie maisto sauga? Dokumentas nesudetingas, specifiniu terminu nedaug. Versti reiketu su TRADOS (atsiusciau atminti), laukciau nevalyto dokumento.
Del salygu i AZ
ir as su prasymu pagalbos: gal kuri dirbat su ES dokumentais ir noretumet iki sestadienio ryto isversti apie 10 psl. informacinio pobudzio tekstuka apie maisto sauga? Dokumentas nesudetingas, specifiniu terminu nedaug. Versti reiketu su TRADOS (atsiusciau atminti), laukciau nevalyto dokumento.
Del salygu i AZ
Is EN i LT
QUOTE(Dinariuke @ 2012 01 19, 11:16)
Laba diena,
Reikia pagalbos, gal galėtumete padėti, man reikia išversti pavadinimą projektui, bet niekaip nerandu kaip versti terminą judumas
Dėl konteksto įdedu visą pavadinimą, Pardavimnų vadybininko specialisto judumo ir naujoviškos praktikos plėtotė.
Ačiū
Reikia pagalbos, gal galėtumete padėti, man reikia išversti pavadinimą projektui, bet niekaip nerandu kaip versti terminą judumas
Dėl konteksto įdedu visą pavadinimą, Pardavimnų vadybininko specialisto judumo ir naujoviškos praktikos plėtotė.
Ačiū
Gal tai padės?
"sudarant terminus sinonimiškai gali būti vartojamas ir lietuviškas žodis judumas, ir tarptautinis žodis mobilumas: darbo jėgos judumas (angl. labour mobility), profesinis judumas (angl. job mobility)"