Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia...

QUOTE(Sun1 @ 2012 02 24, 00:03)
O laiškai su darbo pašto adresu gali pasitarnauti kaip įrodymas? Mat jei dar nebuvo nei vienos sąskaitos-faktūros ar kokios nors sutarties, tų įrodymų kaip ir nebus.


Bent jau bus įrodymas, kad buvo vertimo užsakymas. Galima su juo kreiptis į direktorių, o nepavykus susitarti su juo į ekonominę policiją (Finansinių nusikaltimų tyrimo tarnyba). Policija gali nustatyti ar iš įmonės kompiuterio išsiūstas laiškas. Neištrinkite jokių laiškų kol negausite apmokėjimo.
Atsakyti
QUOTE(B_March @ 2012 02 20, 19:03)
Norėjau paklausti vertėjų iš vokiečių kalbos dėl miestų pavadinimų transkribavimo:
kaip užrašote jų dvibalsį ei?

Lietuvinti man reikia kelis labai mažų miestelių ar net kaimų pavadinimus - kadangi jie tikrai labai maži, turbūt lietuviškai niekada niekur net ir nebuvo paminėti, bent jau man rasti nepavyko. Todėl ligi šiol linkau rašyti taip, kaip tariama. O ei, mano manymu, tariamas kaip ai. Tačiau tada prisiminiau, kad kiti miestai lietuviškai tai - LEIpcigas, BraunšvEIgas, HEIdelbergas, upę vadiname REInu... Ir suabejojau, gal čia taip pat pasirodo, kad aš blogai girdžiu, kaip ir tai, jog vokiečiai ö taria kaip io (taip girdžiu aš), o ne ė (kaip teigiama VLKK nutarimuose)... Tuose pačiuose nutarimuose rekomendacijų dėl ei, deja, neradau. Gal yra dar kažkokių, man nežinomų taisyklių ar susitarimų? Ar bent pasakykite, kaip linkusios daryti jūs. Įdomu būtų ir dėl kitų vokiečių kalbos garsų, kas žino, ką dar aš ne taip girdžiu  biggrin.gif

Ir jei aš teisi dėl ei užrašymo kaip ei miestų pavadinimuose, tai pagal tokią pačią taisyklę reikėtų lietuvinti ir pavardes?


Adaptuojant dar paisoma ir tradicijos, be to, užrašoma pagal apytikrį tarimą ir tikrai nėra reikalo ir galimybės perteikti visų vokiečių kalbos žodžio tarimo niuansų. [ei], nors ir tariama [ai], bet lietuvinant tiek asmenvardžius, tiek vietovardžius paprastai rašoma [ei]. Dar pravartu pavartyti Europos vietovardžių žodyną. Mažų miestelių pavadinimų jame nėra, bet jie sudaryti iš dažnai vartojamų dėmenų, pvz., Neu-, -städt ir pan. Paprastai galima surasti panašių vietovardžių.
Atsakyti
QUOTE(sigstan @ 2012 02 24, 07:50)
Adaptuojant dar paisoma ir tradicijos, be to, užrašoma pagal apytikrį tarimą ir tikrai nėra reikalo ir galimybės perteikti visų vokiečių kalbos žodžio tarimo niuansų. [ei], nors ir tariama [ai], bet lietuvinant tiek asmenvardžius, tiek vietovardžius paprastai rašoma [ei]. Dar  pravartu pavartyti Europos vietovardžių žodyną. Mažų miestelių pavadinimų jame nėra, bet jie sudaryti iš dažnai vartojamų dėmenų, pvz., Neu-, -städt ir pan. Paprastai galima surasti panašių vietovardžių.


labai ačiū už patarimą, būtinai pasinaudosiu thumbup.gif
Atsakyti
Sveiki, reikėtų nedidelės greitos pagalbos - gal kas esate susidūrę ir žinote, kaip angliškai atvartas? g.gif Na, turiu omenyj, knygų ir žurnalų leidyboje. Parašyta: Atvartas (du puslapiai), bet tai tie du puslapiai, t.y. atvartas, būtų tiesiog a page tada išeitų ar kaip tuomet? Bet turėtų ir koks sinonimiškas žodis būti. Na, kvailas klausimas, bet gal kas padėsit išrišti.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Šokanti_Tūla: 24 vasario 2012 - 23:07
QUOTE(Šokanti_Tūla @ 2012 02 25, 00:03)
Sveiki, reikėtų nedidelės greitos pagalbos - gal kas esate susidūrę ir žinote, kaip angliškai atvartasg.gif Na, turiu omenyj,  knygų ir žurnalų leidyboje.  Parašyta: Atvartas (du puslapiai), bet tai tie du puslapiai, t.y. atvartas, būtų tiesiog a page tada išeitų ar kaip tuomet? Bet turėtų ir koks sinonimiškas žodis būti. Na, kvailas klausimas, bet gal kas padėsit išrišti.


Nelygu, koks tas atvartas yra, gali būti fold-out page, fold-out section, tiesiog fold-out.
Inside cover, fold-out cover — viršelio atvartas.
Turbūt yra ir kitokių variantų.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo sigstan: 25 vasario 2012 - 13:26
Gal čia yra žinančių, kaip tiksliai versti tėvavardžius oficialiuose dokumentuose iš slavų kalbų, nes vertimuose labai įvairuoja, pvz., ir Marina Ivanovna, ir Marina, Ivano g.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2012 02 28, 08:51)
Gal čia yra žinančių, kaip tiksliai versti tėvavardžius oficialiuose dokumentuose iš slavų kalbų, nes vertimuose labai įvairuoja, pvz., ir Marina Ivanovna, ir Marina, Ivano g.gif

Spėju, kad pirmasis variantas unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2012 02 28, 19:07)
Spėju, kad pirmasis variantas unsure.gif

Pagal instrukciją, kuria reikėtų vadovautis, - taip, pirmasis, bet to paties vertimų biuro pavyzdžiuose yra dvejopai rašoma unsure.gif Tiksliau sakant, pirmą kartą susidūriau, kad būtų rašoma Ivano ir pan., todėl ir nutariau pasiklausti jau ne pirma diena šį darbą dirbančių rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2012 02 28, 23:21)
Pagal instrukciją, kuria reikėtų vadovautis, - taip, pirmasis, bet to paties vertimų biuro pavyzdžiuose yra dvejopai rašoma  unsure.gif Tiksliau sakant, pirmą kartą susidūriau, kad būtų rašoma Ivano ir pan., todėl ir nutariau pasiklausti jau ne pirma diena šį darbą dirbančių rolleyes.gif


Reikia versti Ivanovna, Petrovič ir pan. Kitaip gausis kaip L. Tolstojaus romano pirmasis vertimas "Ona Kareninienė" biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(aushra1 @ 2012 02 29, 21:08)
Reikia versti Ivanovna, Petrovič ir pan. Kitaip gausis kaip L. Tolstojaus romano pirmasis vertimas "Ona Kareninienė"  biggrin.gif

Ačiū. 4u.gif O papasakokit, kaip elgiatės tokiais atvejais, kai originale akivaizdžios klaidos, pvz., ne ta data parašyta, netikslus pavadinimas g.gif verčiate taip, kaip originale, t. y. su klaidomis, nes pasirašote už tai, ką verčiate, kad vertimas atitinka originalą, ar taisote klaidas? bet kaip tada su vertimo teisingumu unsure.gif
Atsakyti
Tema uždaryta pasiekus maksimalų leidžiamą puslapių skaičių.
Atsakyti