Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia...

Sveikos,

B-March: As cia jau smarkiai veluoju su savo trigrasiu, bet kurfiursto nesuprasciau.Nors esu pakankamai apsikaiciusi. Suprasciau, kad cia "kazkas is Vokietijos" biggrin.gif Todel, jei atitinka kunigaikscio titula, taip ir rasyk.
O del samdinio, tai man pirmiausia siejasi su Baltusio aprasytu laiku samdiniais. Jeigu visas tekstas apie karius - tada aisku, kad samdinys yra samdytos kariuomenes karys. Bet tikrai turi buti is konteksto labai aisku. Kitais atvejais rasyciau tiesiog "samdytas karys". Rekrutus palikciau 1-ojo pasaulinio karo laiku kontekstams.
Atsakyti
ačiū už atsakymą 4u.gif mano tekstas neskubus, tad geriau atsakymas vėliau negu niekada bigsmile.gif taip ir galvojau, kad nors žodyne ir verčia tiesiog į kurfiurstą, bet pernelyg gremėzdiškai ir svetimai gal skamba. Nes esu taip pripratusi prie vokiečių kalbos, kad jau kartais sunku nuspręsti, kas lietuvio ausiai gremėzdiškai skamba blush2.gif

kadangi šiek tiek atgijo temelė, tai nepasidrovėsiu dar vieną klausimą užduoti blush2.gif ar esate susidūrusios su tarmių/dialektų vertimais? Ar tuomet mėginate pritaikyti atitinkamą lietuvių tarmę, ar viską tiesiog verčiate literatūrine kalba?

Esmė tame, kad mano verčiamoje knygoje veikėjai beveik visą laiką kalba bendrine kalba, ir tik retkarčiais tarmiškai. Todėl ir negaliu nuspręsti, ar tą tarmiškumą išlaikyti: viena vertus, tai sukelia artimumo ir kažkokio švelnumo įspūdį, kai veikėjai vienas kitam staiga kažką pasako tarmiškai, kita vertus, tai nėra taip jau esminga bendram viso kūrinio koloritui. Bijau, kad išreiškus tuos kelis sakinius žemaitiškai ar aukštaitiškai, skambės per daug "lietuviškai". Tuo labiau nežinau, ar geriau tiktų aukštaičių, ar žemaičių tarmė g.gif
Atsakyti
Labutis vel,

Jo, butu smagu isgirsti daugiau balsu, bet, matyt, vertejeles buriuojasi kur kitur... Kazkada buvau gavusi kvietima i google grupe, bet be google emailo nejo prisijungti, tai taip ir liko.
Ilgiau pagyvenus svetur, nenuostabu, kad pradedi savim abejoti - manau, kad cia ne viena musu toks jausmas aplanko. Todel nesutinku su tvirtinimais, kad geriausiai verciama i gimtaja kalba - as, pvz., naujai ismoktas sritis geriau ir greiciau verciu i gyvenamosios aplinkos kalba, nes visas aktyvusis zodynas yra butent ta kalba. Lietuviu kai kuriuos zodzius ar zodziu junginius kartais tikrinu pertikrinu - nes irgi nebezinau, ar cia tikrai taip (teisingai) lietuviskai smile.gif
Del tarmiu - o neitu tuo klausimu su uzsakovu pasitarti? Butent del aukstaiciu-zemaiciu, geras cia klausimas biggrin.gif Man pora kartu teko panasiai versti, bet abu kartus pasitaike tarmiskumai is vieno regiono, tokio labai agrarinio, kur zmones paprasti, geri, nuosirdus, anekdotiskai leti - nu gryni zemaiciai pagal musu standartus biggrin.gif Tai ir verciau pagal vietinius zemaicius smile.gif Tiesa, ne knyga tai buvo, o pora apsakymuku. Tarmiu atsisakyti tai nesiulyciau, lieka kaip sriuba be druskos.
Atsakyti
Sveikutes,

kreipiuosi i jus pagalbos, gal kas turit sias knygas:
Armalytė, O., Pažūsis, L. Vertimo teorijos pradmenys (Mokymo priemonė). VU, 1990.
Ambrasas-Sasnava, K. Vertimo mokslas. V., 1978.
Ambrasas-Sasnava, K. Vertimo tyrinėjimai. V., 1984.

Buciau labai dekinga, jei galima butu jas nusikopijuot, uz atlyginima, aisku 4u.gif

su pasiulymais lauksiu a.z.
Atsakyti
Sveiki, man būtų įdomu sužinoti, kiek vidutiniškai vertėjai ima už vertimą iš ispanų kalbos į lietuvių k. už vieną puslapį dirbdami individualiai (kad ir kaip skaičiuotų: žodžiais ar ženklais)? Gal kas verčiat ar šiaip žinot? Man kol kas sunku pačiai įkainoti. Gal galėtumėt padėti? Ačiū. 4u.gif
Atsakyti
tikrai būtų smagu jei ši tema atgytų ir būtų su kuo pasitarti vertimų klausimais smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Degtine @ 2011 12 19, 11:03)
tikrai būtų smagu jei ši tema atgytų ir būtų su kuo pasitarti vertimų klausimais smile.gif

Laba smile.gif O kokiais norisi?
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2011 12 19, 12:12)
Laba smile.gif O kokiais norisi?

thumbup.gif mirksiukas.gif
Atsakyti
Man vėl labai norisi biggrin.gif verčiu iš vokiečių kalbos ir žmonių vardus bei pavardes transkribuoju taip, kaip jie tariami. Klausimas dėl tokių vardų kaip Simon ar Sofi. Vokiečiai juos taria Zymon ir Zofy, bet nežinau, gal nesąmonė būtų lietuviškai Zymonas ar Zimonas rašyti? Tik ar turiu teisę vien dėl to, kad panašius vardus turime ir mes, ir jie tariami su S, palikti Simoną ir Sofi, kai tuo tarpu kokį nors Pėterį transkribuoju ir neverčiu į Petrą g.gif
Atsakyti
QUOTE(B_March @ 2011 12 19, 12:38)
Man vėl labai norisi  biggrin.gif verčiu iš vokiečių kalbos ir žmonių vardus bei pavardes transkribuoju taip, kaip jie tariami. Klausimas dėl tokių vardų kaip Simon ar Sofi. Vokiečiai juos taria Zymon ir Zofy, bet nežinau, gal nesąmonė būtų lietuviškai Zymonas ar Zimonas rašyti? Tik ar turiu teisę vien dėl to, kad panašius vardus turime ir mes, ir jie tariami su S, palikti Simoną ir Sofi, kai tuo tarpu kokį nors Pėterį transkribuoju ir neverčiu į Petrą  g.gif

verčiat Zimonas ir Zofi, ir galvos nesukat irnesakyk.gif
Atsakyti
Sveikos,

gal nepasididžiuosit ir atsakysit į klausimą:

tarkim, esat su tiksliųjų mokslų išsilavinimu ir be jokios vertimų patirties, gaunat pasiūlymą iš biuro, kuris jums duotų iš anglų kalbos versti techninio pobūdžio tekstus: instrukcijas, IT firmų užsakymus (kaip suprantu, lokalizuot programas) ir panašiai. Kokia būtų jūsų minimali atlygio už puslapį riba? smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Gil @ 2011 12 19, 18:57)
Sveikos,

gal nepasididžiuosit ir atsakysit į klausimą:

tarkim, esat su tiksliųjų mokslų išsilavinimu ir be jokios vertimų patirties, gaunat pasiūlymą iš biuro, kuris jums duotų iš anglų kalbos versti techninio pobūdžio tekstus: instrukcijas, IT firmų užsakymus (kaip suprantu, lokalizuot programas) ir panašiai. Kokia būtų jūsų minimali atlygio už puslapį riba? smile.gif

O tai ką siūlo biuras? Juk biuras biurui nelygu, vienas gali būti koks naujutis, mažutis ir negalintis pasiūlyti kaži ko, o kitas jau gali galėti. Be to neaišku kiek pati biurui suteiksi. Nesvarbu, kad techninis tekstas, bet jis vistiek turi būti idealiai tvarkingas ir tikslus. Tai ar pateiksi biurui tokį variantą ar dar biuro redaktorė turės daug prie to teksto sėdėti? Todėl ne su mumis derintis turėtum, o su tuo biuru.
Atsakyti