Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(kykute @ 2008 04 27, 16:54)
Kažkur skaičiau panašų sakinį, ten buvo rašoma atrodo "šiai dienai Jūsų skola (įsiskolinimas) yra xxx Lt" Ar čia "skola" netinka?



Ir skola, ir įsiskolinimas tinka, čia kalbama apie "šiandien" ir "šiai dienai" 4u.gif
Atsakyti
"Šiandien dienai" yra didžioji kalbos klaida, už kurią galima gauti baudą, jei VKI patikrins ax.gif

O skola ir įsiskolinimas, atrodo, yra ne tas pats unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23)
Ir skola, ir įsiskolinimas tinka, čia kalbama apie "šiandien" ir "šiai dienai"


Aha, paskubėjau parašyti, užsiciklino frazė iš buvusių žinučių blush2.gif . Pažiūrėjau dabar tiksliai į tą raštą: "Primename, kad Jūsų įmonės skola 2008-03-27 yra x Lt".
Atsakyti
Ačiū visoms 4u.gif
Taip ir maniau, kad naudininkas tikrai netinka.
Atsakyti
Noriu paklausti verčiančių filmus: kiek vidutiniškai gaunate už vieno normalaus filmo išvertimą? Arba galite parašyti pamąstymus, kiek turėtų mokėti smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 04 28, 19:30)
O skola ir įsiskolinimas, atrodo, yra ne tas pats unsure.gif



Būtų gerai ir man tada žinoti, kuo jie skiriasi, nes irgi tenka susidurti ... g.gif kad vėjų neprirašyčiau 4u.gif Gal kuri galit paaiškinti 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo jolie23: 29 balandžio 2008 - 16:23
Sveikos, vertėjos 4u.gif

Reikia pagalbos blush2.gif Turiu išversti kelias pasakas iš anglų kalbos ir susidūriau su tokia problemėle, ką daryt su įv. vietovardžiais ar pavardėm? unsure.gif

Pavyzdys, kad ir toks, nelabai žinau kaip tą Lyme Regis verst mastau.gif :
Netoli Lyme Regis‘ stovėjo ūkininko namas...

Taip pat su Alderey Edge, tekste gan dažnai minima, tai nežinau ar bandyt į lietuvių kalbą verst ar taip palikt unsure.gif

Ir su įv. ponais biggrin.gif Kaip Mr. Fitzwarren. Čia ko gero reikės lietuviškai jį pavadint? ax.gif

Ačiū už atsakymą, jei kas atsakysit blush2.gif
Atsakyti
Gavau štai tokį perspėjimą:

There is one notorious non-payer agency from USA now looking for translators (new victims) - they are posting jobs on proz.com, translatorscafe.com and elsewhere and their title is KJ International (www.kjinternational.com). Beware. Unless you want to work for free.

Taigi atsargiai unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(Toast @ 2008 05 04, 11:19)
Sveikos, vertėjos 4u.gif

Reikia pagalbos  blush2.gif Turiu išversti kelias pasakas iš anglų kalbos ir susidūriau su tokia problemėle, ką daryt su įv. vietovardžiais ar pavardėm?  unsure.gif

Pavyzdys, kad ir toks, nelabai žinau kaip tą Lyme Regis verst mastau.gif :
Netoli Lyme Regis‘ stovėjo ūkininko namas...

Taip pat su Alderey Edge, tekste gan dažnai minima, tai nežinau ar bandyt į lietuvių kalbą verst ar taip palikt  unsure.gif

Ir su įv. ponais  biggrin.gif Kaip Mr. Fitzwarren. Čia ko gero reikės lietuviškai jį pavadint?  ax.gif

Ačiū už atsakymą, jei kas atsakysit  blush2.gif


O tie vardai, vietovardžiai turi kokį nors prasminį krūvį? Jei taip, pasakose, manau, geriau versti. Apskritai, man panašu, kad pasakų vertėjai gan laisvai elgiasi su tikriniais pavadinimais, pvz. labai puikiame T. Pratčeto "Mažųjų laisvūnų" vertime D. Žalytė herojės vardą Tiffany išvertė kaip Marlinė.
Pamėgink dar pasitarti literatūros vertėjų forume, www.llvs.lt
Atsakyti
QUOTE(Svasti @ 2008 05 06, 10:53)
O tie vardai, vietovardžiai turi kokį nors prasminį krūvį? Jei taip, pasakose, manau, geriau versti. Apskritai, man panašu, kad pasakų vertėjai gan laisvai elgiasi su tikriniais pavadinimais, pvz. labai puikiame T. Pratčeto "Mažųjų laisvūnų" vertime D. Žalytė herojės vardą Tiffany išvertė kaip Marlinė.
Pamėgink dar pasitarti literatūros vertėjų forume, www.llvs.lt



Jei tikrai turi prasminį krūvį, tada tikrai versti smile.gif , galima vardą ir visai pakeisti, kad tik atspindėtų prasmę smile.gif

Papildyta:
QUOTE(saulala @ 2008 05 06, 01:05)
Gavau štai tokį perspėjimą:

There is one notorious non-payer agency from USA now looking for translators (new victims) - they are posting jobs on proz.com, translatorscafe.com and elsewhere and their title is KJ International (www.kjinternational.com). Beware. Unless you want to work for free.

Taigi atsargiai  unsure.gif


Ačiū už perspėjimą 4u.gif
Atsakyti
Kreipiuosi prašydama pagalbos:
gal žinote, kaip angliškai, vokiškai ar prancūziškai būtų "Sodo namelis". "Sodas" šiuo atveju yra ne šiaip parkas, bet daržas užmiestyje, jame dar stovi ir nedidelis namukas.

Ir dar šiaip norėčiau paklausti: gal žinote, kiek nuo liepos kainuos verslo liudijimas vertimo veiklai (mėnesiui)?

Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Ar tai negalėtų būti summer house? g.gif
Atsakyti