QUOTE(dianute @ 2008 05 13, 14:28)
UAB neverčiama. Nebent šiaip, norint informuoti
UAB tikrai neverčiama. Juk tai tam tikra teisinė forma, o išvertus pagal kitoje šalyje galiojančias teisines formas galima nesąmonių pridaryt: nebent visiškai sutaptų visos įokių teisnių formų įmonių atsakomybės, pareigos ir t.t. O tai beveik neįmanoma.
Jei jau labai norisi tekste paaiškinti, gali tai daryti, bet tai dar priklauso nuo teksto specifikos.
Papildyta:
QUOTE(Fleurette @ 2008 05 13, 14:51)
O jei tekste yra AB ir UAB, ar, pvz., VĮ? Ar potencialus skaitytojas supras, kas slepiasi po tom santrumpom, kokios tai įmonės? Aš esu linkusi bent jau vertimo pradžioj skliaustuose išversti, kas tai yra, o paskui dedu pastabą "hereinafter referred to as..." ir palieku UAB ir t.t.
Kaip jūs darot?
Jei tai sutartis, tai jokiu būdu neverst, galima paaiškinti nebent išnašose, jei tai tekstas šiaip informacijai, supažindinimui, tai gali išverst tiesiogiai, po to pridėdama paaiškinimą, bet labai oficialiame tekste to daryti nereikėtų.
Jei vertimo adresatui iškils klausimų, tai jis pasidomės (paklaus ir paties vertėjo, kad paaiškintų ar pan.), bet vienoje šalyje veikiančių įmonių teisinę formą pakeitus kita, galima labai suklaidinti klientą (pvz., Vokietijoje GmbH - mūsuose UAB, nors ir panašios, bet skiriasi).