QUOTE(stripulis @ 2008 05 19, 14:19)
Sveika, kuo toliau, tuo dažniau su tokiom susiduriu, kiek suprantu, trūksta redaktorių pastaruoju metu, todėl duoda žmonėm, kurie su tuo nesusiję, sekretorėm visokiom, kad pigiau būtų ir t. t.
Kapokis dėl prasmės ir t. t., jei tau duoda tokią galimybę. Bet jei parsinešei, matyt, duoda
Bet nervina tai tokie dalykai žiauriai...
Na mano leidykla taiko tokią sistemą - redaktorės ištaisytą tekstą popieriniame variante duoda vertėjui, kad šis pats kompiuteriniam variante pataisytų ir taip suprastų kur daro klaidas ir pan. Aš nieko prieš, bet kažkaip supykdė toks taisymas...na pasakykit, kaip verstumėt jūs: kalba girtuoklis - girtutėlis girtutėlis, ir trumpina žodžius, švepluoja ir pan. Aš taip ir verčiau, kad dvasia jaustųsi - "pasakyk iem", "ačiū juž" "peprastai" nu ir pan, nes lygiai taip pat angliškame tekste netaisyklingai parašyta. Didžiausias gabalas tokios kalbos, o ta moterytė kruopščiai viską sutvarkė

Gal pagalvojo, kad vertėja baisi beraštė??
Arba vėlgi - "kalba dvi moterytės, viena pasakoja apie pažįstamą, kuris nori būti buhalteriu. Kita sako: mazochistas. Gal jis dar odą ir bizūnėlius mėgsta?" Rdaktorė padėjo klaustuką, kad neaišku apie ką kalba... Gal čia man vienai viskas aišku?

Gerai, kad mano pagrindinis šefas sako - neprivalai sutikti su redaktore besąlygiškai. Tai ar nesutinku....