Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Sveikutės smile.gif
noriu pasiklausti grožinės literatūros vertėjų: ar labai jūsų vertimus "sudarko" redaktorės? Parsinešiau savo pataisytą tekstą, moterytė atrodo įsijautus buvo.... doh.gif Kai kur tekstas tampa perdėm taisyklingas, tačiau prasmė visiškai pakinta....
Atsakyti
Viena mano knyga man pasirodė išvis net nepaliesta redaktoriaus g.gif Kai varčiau jau išleistą, mačiau vietų, kur pati jau būčiau kai ką taisiusi.
Kitos knygos redagavimu likau patenkinta. Tikrai nepersistengė redaktorė. Gal todėl, kad originalo kalbos nemokėjo biggrin.gif
Atsakyti
Man dar neteko to patirt blink.gif pataisydavo, kur reikia, kai kur aš paaiškindavau, ką norėjau pasakyti, ir redaktoriai pataisydavo, kaip reikia.
Atsakyti
QUOTE(juodoji_nasle @ 2008 05 19, 08:29)
Sveikutės smile.gif
noriu pasiklausti grožinės literatūros vertėjų: ar labai jūsų vertimus "sudarko" redaktorės? Parsinešiau savo pataisytą tekstą, moterytė atrodo įsijautus buvo.... doh.gif Kai kur tekstas tampa perdėm taisyklingas, tačiau prasmė visiškai pakinta....

Sveika, kuo toliau, tuo dažniau su tokiom susiduriu, kiek suprantu, trūksta redaktorių pastaruoju metu, todėl duoda žmonėm, kurie su tuo nesusiję, sekretorėm visokiom, kad pigiau būtų ir t. t.
Kapokis dėl prasmės ir t. t., jei tau duoda tokią galimybę. Bet jei parsinešei, matyt, duoda wink.gif
Bet nervina tai tokie dalykai žiauriai...

Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2008 05 19, 14:19)
Sveika, kuo toliau, tuo dažniau su tokiom susiduriu, kiek suprantu, trūksta redaktorių pastaruoju metu, todėl duoda žmonėm, kurie su tuo nesusiję, sekretorėm visokiom, kad pigiau būtų ir t. t.
Kapokis dėl prasmės ir t. t., jei tau duoda tokią galimybę. Bet jei parsinešei, matyt, duoda wink.gif
Bet nervina tai tokie dalykai žiauriai...

Na mano leidykla taiko tokią sistemą - redaktorės ištaisytą tekstą popieriniame variante duoda vertėjui, kad šis pats kompiuteriniam variante pataisytų ir taip suprastų kur daro klaidas ir pan. Aš nieko prieš, bet kažkaip supykdė toks taisymas...na pasakykit, kaip verstumėt jūs: kalba girtuoklis - girtutėlis girtutėlis, ir trumpina žodžius, švepluoja ir pan. Aš taip ir verčiau, kad dvasia jaustųsi - "pasakyk iem", "ačiū juž" "peprastai" nu ir pan, nes lygiai taip pat angliškame tekste netaisyklingai parašyta. Didžiausias gabalas tokios kalbos, o ta moterytė kruopščiai viską sutvarkė doh.gif Gal pagalvojo, kad vertėja baisi beraštė?? biggrin.gif
Arba vėlgi - "kalba dvi moterytės, viena pasakoja apie pažįstamą, kuris nori būti buhalteriu. Kita sako: mazochistas. Gal jis dar odą ir bizūnėlius mėgsta?" Rdaktorė padėjo klaustuką, kad neaišku apie ką kalba... Gal čia man vienai viskas aišku?smile.gif
Gerai, kad mano pagrindinis šefas sako - neprivalai sutikti su redaktore besąlygiškai. Tai ar nesutinku.... lotuliukas.gif

Atsakyti
drinks_cheers.gif Tamstai redaktorė tekstą "nutaisė" ne į tą pusę biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(juodoji_nasle @ 2008 05 19, 08:29)
Sveikutės smile.gif
noriu pasiklausti grožinės literatūros vertėjų: ar labai jūsų vertimus "sudarko" redaktorės? Parsinešiau savo pataisytą tekstą, moterytė atrodo įsijautus buvo.... doh.gif Kai kur tekstas tampa perdėm taisyklingas, tačiau prasmė visiškai pakinta....

Man, kaip redaktorei, yra tekę matyti ir vertėjų "sudarkytų" tekstų. Tiesa, ne grožinių...
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 05 19, 19:59)
Man, kaip redaktorei, yra tekę matyti ir vertėjų "sudarkytų" tekstų. Tiesa, ne grožinių...

Tai niekas nesako, kad visos redaktorės blogos....bet mano atveju, regis, ne itin gilintasi sad.gif O dėl techninės literatūros - sutinku....teko ir man matyti siaubingų vertimų doh.gif
Atsakyti
Ai, prisiminiau vieną atvejį, nors iš tikrųjų gal jis visai ir juokingas rolleyes.gif
Sėdėjom kartu su redaktoriumi (vyru) ir žiūrinėjom mano išverstą ir jo redaguotą tekstą. Jis visur buvo pabraukęs įvairius maisto pavadinimus ir klausdavo manęs, ką jie reiškia. "Nesupratau, ką Jūs norėjote pasakyti žodžiu "morengai". Kas tai yra?", kontekstas: rašau, kad ant stalo stovi padėklas su morengais. Iš pradžių maniau, kad jis juokauja, bet po to paaiškinau, kad tai toks pyragaitis iš kiaušinių baltymų lotuliukas.gif Na, ko norėti: jis vyras, daug prieskonių ir patiekalų pavadinimų nežinojo smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 05 19, 19:59)
Man, kaip redaktorei, yra tekę matyti ir vertėjų "sudarkytų" tekstų. Tiesa, ne grožinių...


Tikrai, tenka ir man pataisyt kitų vertėjų vertimus... Nors neturiu labai daug praktikos redagavime, bet atrodo, kad žmonės elementariai neskaito verčiamo teksto... doh.gif
Dėl tokių atvejų tai tikrai pikta... O visi kiti atvejai, tai idealu, jei gali pasėdėti kartu su redaktoriumi ir aiškintis...
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 05 19, 20:45)
Ai, prisiminiau vieną atvejį, nors iš tikrųjų gal jis visai ir juokingas  rolleyes.gif
Sėdėjom kartu su redaktoriumi (vyru) ir žiūrinėjom mano išverstą ir jo redaguotą tekstą. Jis visur buvo pabraukęs įvairius maisto pavadinimus ir klausdavo manęs, ką jie reiškia. "Nesupratau, ką Jūs norėjote pasakyti žodžiu "morengai". Kas tai yra?", kontekstas: rašau, kad ant stalo stovi padėklas su morengais. Iš pradžių maniau, kad jis juokauja, bet po to paaiškinau, kad tai toks pyragaitis iš kiaušinių baltymų  lotuliukas.gif Na, ko norėti: jis vyras, daug prieskonių ir patiekalų pavadinimų nežinojo  smile.gif

lotuliukas.gif
Atsakyti
Sveikutes gal galetumete tiksliai isversti: Salary: Annual gross starting salary of £240,000, paid in monthly installments by your choice of check or direct deposit
aciu labai 4u.gif
Atsakyti