Įkraunama...
Įkraunama...

Knygų skaitytojų klubas, 71 tema

QUOTE(langana @ 2011 01 13, 22:26)
Jurzole, o kaip siuo atveju (Bitlu dainoje) reiketu versti Norvegian wood? Norvegu mediena? g.gif

QUOTE(Fatimaallaa @ 2011 01 13, 22:39)
žodis 'wood' reiškia ne tik mediena, bet ir miškas. Amerikiečių anglų kalboje kalbant apie mišką dažniausiai vartojamas žodis 'wood', o britaniškoje - 'forest'

langana, tai va ir nezinau, kaip reiketu versti, kad graziai skambetu... unsure.gif
Fatimaallaa, zodi is konteksto istraukus, galima visaip ji isversti, bet toje dainoje tai tikrai ne apie miska kalbama... cool.gif

Rasma, aciu uz vertima! 4u.gif Bet koks ilgas pavadinimas lietuviskai... geliu ir gluosniu pasaulis... o idomu, kaip japoniskai butu? (Mano smalsumas vis auga.... blush2.gif biggrin.gif)
Atsakyti
Štai ką radau apie "Norwegian wood" dainą ir jos pavadinimo vertimą:
Angliškai:
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
http://en.wikipedia......rd_Has_Flown)

Rusiškai:

«Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» (русск. Норвежское дерево (Птичка упорхнула))
http://ru.wikipedia......rd_Has_Flown)
Atsakyti
QUOTE(Fatimaallaa @ 2011 01 12, 23:10)
bigsmile.gif kaip norėčiau perskaityti. Jei bus galima norėčiau skolintis  ax.gif

Gerai smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Dolitlė @ 2011 01 14, 00:09)
Štai ką radau apie "Norwegian wood" dainą ir jos pavadinimo vertimą:


ir dar, anglų kalba, apie Murakamio knygą:

The original Japanese title Noruwei no Mori, is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel, and is the favourite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as wood in the sense of "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter. Forest settings and imagery are significantly present in the novel.
Atsakyti
QUOTE(Jurzole @ 2011 01 13, 22:46)
langana, tai va ir nezinau, kaip reiketu versti, kad graziai skambetu...  unsure.gif
Fatimaallaa, zodi is konteksto istraukus, galima visaip ji isversti, bet toje dainoje tai tikrai ne apie miska kalbama...  cool.gif

Jooo, žodis 'wood' daug reikšmių turi, žargonu visai ne mišką reiškia.

Pagooglinau apie Beatles dainos žodžių reikšmę.
Daug kur minima, jog "Norwegian Wood" - pigios medienos, tuo laiku naudotos baldų gamybai, rūšis. Pagal prasmę visai tiktų g.gif
O kai kuriems komentatoriams atrodo, kad žargonu taip vadinamas hašišas ar marihuana... rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(Jurzole @ 2011 01 13, 22:46)
langana, tai va ir nezinau, kaip reiketu versti, kad graziai skambetu...  unsure.gif
Fatimaallaa, zodi is konteksto istraukus, galima visaip ji isversti, bet toje dainoje tai tikrai ne apie miska kalbama...  cool.gif

As sakyciau tas wood, arba Murakamio miskas yra sielos busena. Ir dainoj tas pats minima. Ant tiek ta sutikta mergaite jam keista, kad belieka ja apgyvendint miske, arba ten, kur kazkas nesuprantama, nepasiekiama dainos herojui. Cia as taip galvoju .. mastau.gif
Atsakyti
QUOTE(marakeš @ 2011 01 13, 23:24)
The original Japanese title Noruwei no Mori, is the standard Japanese translation of the title of The Beatles song "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)," written by John Lennon and Paul McCartney. The song is often mentioned in the novel, and is the favourite song of the character Naoko. Mori in the Japanese title translates into English as wood in the sense of "forest", not the material "wood", even though the song lyrics clearly refer to the latter. Forest settings and imagery are significantly present in the novel.

Dekui 4u.gif Mano smalsumas pagaliau patenkintas... doh.gif

QUOTE(Alexia @ 2011 01 13, 23:50)
As sakyciau tas wood, arba Murakamio miskas yra sielos busena. Ir dainoj tas pats minima. Ant tiek ta sutikta mergaite jam keista, kad belieka ja apgyvendint miske, arba ten, kur kazkas nesuprantama, nepasiekiama dainos herojui. Cia as taip galvoju  ..  mastau.gif

O kuo tau ta mergaite keista? Kad pasiunte vaikina i vonia miegoti? biggrin.gif As ten kazkaip neradau jokiu sielos busenu... this bird has flown, ir tiek g.gif Nors pati daina man kuo toliau, tuo labiau patinka ax.gif

Norwegian wood - hasisas? Nieko sau zargonas... blink.gif biggrin.gif
Atsakyti
Tu nematai keistumo, bet Murakamis matyt mate biggrin.gif Bet kad misko simbolis pas HM yra 'anapusinio" pasaulio, konkreciu atveju - pamisimo, tai faktas. Kitaip negaleciau paaiskinti sios knygos pavadinimo ir susieti jos su daina. Nors sutinku, kad gali buti ir kitokiu versiju.
Atsakyti
Tema uždaryta pasiekus maksimalų leidžiamą puslapių skaičių.
Atsakyti