QUOTE(Vilienė @ 2012 11 09, 22:16)
Is vaikystes pametu tūlą Aldoną Pupkį, ot idomu, kaip jis, kadais zinomas kalbininkas, isvartytu kaipvadinti padidinto siluminio laidumo zona - silumos ar salcio tiltu?
Cia labai tiktu citata is "Rybalkos" : terminologiju my osparivat ne budem
Koks skirtumas, kaip jį pavadinsi, ar "šalčio tiltelis" ar "šilumos tiltelis", esmės tai nekeičia, visiems juk aišku apie ką kalba eina. Kaip pavadinsi, taip nepagadinsi.
Aš kadangi manau, jog teisingiau vartoti "šilumos tiltelis", vartoju šį terminą, tau patogiau -"šalčio tiltelis", tuo labiau, kai iš diskusijos paaiškėjo, jog ir toks terminas buvo vartojamas mokslinėje literatūroje anksčiau, vartok šį. Čia juk ne prieš dėstytojus su sąvokom atsiskaitinėti turim. Aš tik paaiškinau, kad mano nuomone "šilumos tiltelis" yra teisingesnis pavadinimas, ir nors dažniau stengiuosi vartoti "termo tiltelio" frazę, išsprūstantis "šilumos tiltelis" irgi nėra "nusikaltimas".
angliškas terminas - "Thermal bridges"
rusiškas terminas - "
тепловые мосты" (Тепло (тепловой поток)
имеет направление из отапливаемого помещения наружу. При этом оно выбирает путь наименьшего сопротивления. Тепловой поток не должен обязательно иметь направление, нормальное к поверхности ограждающей конструкции. Часто тепловой поток искривляется, обтекая участки, заполненные малотеплопроводным материалом. В таких случаях специалисты говорят о "тепловых мостах".)