Tęsiame...
Gal patarsit, kaip sklandžiau išsisukti
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
QUOTE(Vitalija @ 2013 04 10, 15:59)
Vokiškas asmenvardis Karl Salomo Zachariae.
Ko? Karlo Salomo Zachariae? Abejoju dėl pavardės.
Ko? Karlo Salomo Zachariae? Abejoju dėl pavardės.
Pavardė tariama: Cacharijė, tad būtų Cacharijės Salomo vokiečiai taria Zalomo, bet pati dar nesu visiškai išsiaiškinus, kaip lietuviai linksta adaptuoti.. pas mus įprasčiau, kai pirma raidė S, o ne Z...
Papildyta:
QUOTE(Vitalija @ 2013 04 11, 08:45)
Gal patarsit, kaip sklandžiau išsisukti
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
aš rašyčiau nuolatinės nesąmoningos būsenos žmogus
QUOTE(B_March @ 2013 04 11, 13:53)
Pavardė tariama: Cacharijė, tad būtų Cacharijės Salomo vokiečiai taria Zalomo, bet pati dar nesu visiškai išsiaiškinus, kaip lietuviai linksta adaptuoti.. pas mus įprasčiau, kai pirma raidė S, o ne Z...
Papildyta:
aš rašyčiau nuolatinės nesąmoningos būsenos žmogus
Papildyta:
aš rašyčiau nuolatinės nesąmoningos būsenos žmogus
Dėkui, bet man reikia ne adaptuoti, o gramatinti (prie originalios formos pridėti galūnes).
Pradinis variantas apskritai buvo vegetacinėje būklėje, tada taisiau į Kilm. Tačiau dabar pakeitė dar kitaip, tad svarstau, kaip suktis iš situacijos
QUOTE(Vitalija @ 2013 04 11, 10:45)
Gal patarsit, kaip sklandžiau išsisukti
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
žmonių, esančių nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje <...>; medicina nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje esantis žmogus <...>; nuolatinėje nesąmoningoje būsenoje gyvenantys žmonės <...>.
Vietininkas neteiktinas, galininkas man irgi nelabai...
žmonių, išgyvenančių nuolatinę nesąmoningą būseną <...>; medicina nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų apibūdina kaip <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantį žmogų <...>; nuolatinę nesąmoningą būseną išgyvenantys žmonės.
Pritarčiau, kad nuolatinės nesąmoningos būklės žmonės, arba žmonės, esantys nuolatinės nesąmoningos būklės
QUOTE(Vitalija @ 2013 04 11, 15:53)
Dėkui, bet man reikia ne adaptuoti, o gramatinti (prie originalios formos pridėti galūnes).
Tai tada juk išvis nekyla problemų - tiesiog Zachariae's (taip, kaip ir Goethes)
Kaip adaptuotumėte Belgijos kaimelio pavadinimą Brûly-de-Pesche?
QUOTE(B_March @ 2013 04 12, 00:49)
Kaip adaptuotumėte Belgijos kaimelio pavadinimą Brûly-de-Pesche?
Neadaptuočiau
Sveikutės, patarkit - kurio sakinio žodžių tvarka geresnė? Pirmo man priimtinesnė, bet jei sakinys ilgas ir tas "ypač" nukeltas į galą, tai ir pradedu abejoti...
Lėlės mergaitei labai patiko, ypač raudonplaukė.
Lėlės, ypač raudonplaukė, mergaitei labai patiko.
Tarkim toks:
Sagos šventiniams drabužiams suteikia individualumo ir savitumo, ypač metalinės.
Lėlės mergaitei labai patiko, ypač raudonplaukė.
Lėlės, ypač raudonplaukė, mergaitei labai patiko.
Tarkim toks:
Sagos šventiniams drabužiams suteikia individualumo ir savitumo, ypač metalinės.
QUOTE(viduku @ 2013 04 18, 09:08)
Sveikutės, patarkit - kurio sakinio žodžių tvarka geresnė? Pirmo man priimtinesnė, bet jei sakinys ilgas ir tas "ypač" nukeltas į galą, tai ir pradedu abejoti...
Lėlės mergaitei labai patiko, ypač raudonplaukė.
Lėlės, ypač raudonplaukė, mergaitei labai patiko.
Lėlės mergaitei labai patiko, ypač raudonplaukė.
Lėlės, ypač raudonplaukė, mergaitei labai patiko.
Sintaksiškai antrasis variantas gal geresnis, bet neblogas ir pirmas.
Labas visoms,
kreipiuosi, nes pati neišmanau, kaip elgtis. Tvarkau iš ukrainiečių kalbos verstą romaną, jame yra keli keiksmai - ***** ir bletj (taip parašė vertėjas). Svarsčiau juos pakeisti kažkokiais lietuviškais atitikmenimis, bet paskui suabejojau - gal vis dėlto palikt taip, tuo labiau, kad jie įdėti į žiauraus emgebisto lūpas. Galbūt juos pažymėti kursyvu? Ar tik kvailiau atrodys?
Ir dar - vertėjas tekste nori palikti daug svetimybių, kai kurios - iš Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo (balija, pvz.). Kai šneka žmonės - kaimiečiai - viskas tvarkoj, bet pačiam tekste, aprašant?
Ačiū, jei ką nors pakomentuosit.
kreipiuosi, nes pati neišmanau, kaip elgtis. Tvarkau iš ukrainiečių kalbos verstą romaną, jame yra keli keiksmai - ***** ir bletj (taip parašė vertėjas). Svarsčiau juos pakeisti kažkokiais lietuviškais atitikmenimis, bet paskui suabejojau - gal vis dėlto palikt taip, tuo labiau, kad jie įdėti į žiauraus emgebisto lūpas. Galbūt juos pažymėti kursyvu? Ar tik kvailiau atrodys?
Ir dar - vertėjas tekste nori palikti daug svetimybių, kai kurios - iš Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo (balija, pvz.). Kai šneka žmonės - kaimiečiai - viskas tvarkoj, bet pačiam tekste, aprašant?
Ačiū, jei ką nors pakomentuosit.
QUOTE(Ūla @ 2013 04 22, 14:21)
Labas visoms,
kreipiuosi, nes pati neišmanau, kaip elgtis. Tvarkau iš ukrainiečių kalbos verstą romaną, jame yra keli keiksmai - ***** ir bletj (taip parašė vertėjas). Svarsčiau juos pakeisti kažkokiais lietuviškais atitikmenimis, bet paskui suabejojau - gal vis dėlto palikt taip, tuo labiau, kad jie įdėti į žiauraus emgebisto lūpas. Galbūt juos pažymėti kursyvu? Ar tik kvailiau atrodys?
Ir dar - vertėjas tekste nori palikti daug svetimybių, kai kurios - iš Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo (balija, pvz.). Kai šneka žmonės - kaimiečiai - viskas tvarkoj, bet pačiam tekste, aprašant?
Ačiū, jei ką nors pakomentuosit.
kreipiuosi, nes pati neišmanau, kaip elgtis. Tvarkau iš ukrainiečių kalbos verstą romaną, jame yra keli keiksmai - ***** ir bletj (taip parašė vertėjas). Svarsčiau juos pakeisti kažkokiais lietuviškais atitikmenimis, bet paskui suabejojau - gal vis dėlto palikt taip, tuo labiau, kad jie įdėti į žiauraus emgebisto lūpas. Galbūt juos pažymėti kursyvu? Ar tik kvailiau atrodys?
Ir dar - vertėjas tekste nori palikti daug svetimybių, kai kurios - iš Didžiųjų kalbos klaidų sąrašo (balija, pvz.). Kai šneka žmonės - kaimiečiai - viskas tvarkoj, bet pačiam tekste, aprašant?
Ačiū, jei ką nors pakomentuosit.
Grožinį tekstą labai sunku komentuot nematant paties testo ir nežinant jo konteksto. Jei paliksit keiksmažodžius, kursyvo nereikia.
Dėl balijų ir pan. barbarizų labai abejočiau
QUOTE(Sophi @ 2013 04 22, 19:56)
Grožinį tekstą labai sunku komentuot nematant paties testo ir nežinant jo konteksto. Jei paliksit keiksmažodžius, kursyvo nereikia.
Dėl balijų ir pan. barbarizų labai abejočiau
Dėl balijų ir pan. barbarizų labai abejočiau
ačiū, Sophi
Dėl tų barbarizmų ir mano nuomonė buvo tokia - keisti. Bet čia pirmą kartą teko "susikirst" su vertėju - jis kategoriškai nesutinka išbraukt tų žodžių, ypač balijos. Jo motyvai iš dalies yra suprantami - lietuvių kalboje sunku rasti tikslų šio žodžio atitikmenį. Bet juk tai grožinis tekstas, taigi kaip nors galima viską "apeit", kad būtų suprantama, apie ką kalba, nepaliekant tokių svetimybių. Bėda ta, kad jis į jokius kompromisus nenori leistis. Šioks toks konfliktas, feu, kaip nemėgstu tokių dalykų.