
Pratęsiam savo pašnekesius čionai

Sveiki
Verteja saves negaliu pavadinti, bet laisvalaikiu isverciu pazistamiems kazka:) sikart susiduriau su Profesines m-klos diplomo priedu.. Kaip isverstumete imoniu komersanto specializacija? "Specialization of enterprise merchant" tiktu ar nelabai? Ar geriau CORPORATE SALES MANAGERMERCHANT?
Is anksto dekoju uz atsakyma:)


[quote=meta2007,2008 07 05, 14:14]
Kaip tai zodziu karas
[quote=jolie23,2008 07 06, 15:07]
Kaip suprantu, bando išsisukinėt nuo mokėjimo... Ech, kada gi žmonės suvoks, kad vergų nebėr...
[/quote]
niu taip, kad tipo darbas su klaidom... na aš nesijaučiu super duper ten vertėja, aišku yra kur tobulėti, bet esu vertusi dar ne tokius tekstus iš tikro ir niekas pretenzijų neturėjo, o jei turėjo poroje vietų, tai pataisydavau ir išsiskirdavom ne piktuoju... o čia jie taip suvartė tą darbą, kad atseit visą perdaryt reikėjo
ne nu... košmaras, to būti negali... kadangi tekstas teisinis, tai sutinku, kad keli terminai galėjo būti netikslūs, bet kad visas darbas prastas ir kažkas turėjo perdaryti, tai
kad net ir taip būtų, tai jau jų problemos, jie mane susirado, aš jiems nesisiūliau, galėjo bandomąjį vertimą duoti, galėjo klausti kaip su teisės žiniomis ir t.t. Galų gale tų klaidų ar tariamų klaidų nė neparodė
tai lai dabar nesitiki, kad nusileisiu
jei reiks, tai jų vardas irgi gerokai nukentės
Kaip tai zodziu karas

[quote=jolie23,2008 07 06, 15:07]
Kaip suprantu, bando išsisukinėt nuo mokėjimo... Ech, kada gi žmonės suvoks, kad vergų nebėr...

[/quote]
niu taip, kad tipo darbas su klaidom... na aš nesijaučiu super duper ten vertėja, aišku yra kur tobulėti, bet esu vertusi dar ne tokius tekstus iš tikro ir niekas pretenzijų neturėjo, o jei turėjo poroje vietų, tai pataisydavau ir išsiskirdavom ne piktuoju... o čia jie taip suvartė tą darbą, kad atseit visą perdaryt reikėjo


kad net ir taip būtų, tai jau jų problemos, jie mane susirado, aš jiems nesisiūliau, galėjo bandomąjį vertimą duoti, galėjo klausti kaip su teisės žiniomis ir t.t. Galų gale tų klaidų ar tariamų klaidų nė neparodė


jei reiks, tai jų vardas irgi gerokai nukentės

As tik pastebesiu, kad net tuo atveju, kai is anksto pasirasoma uzsakymo sutartis, joje buna numatoma, kad priims tik kokybiska darba
Tad variantas "jie patys mane susirado" negalioja. Juk ir mes patys susirandam, tarkim, santechnikus ar statybininkus. Bet tai nereiskia, kad mokam uz broka
Kitas klausimas, ar tikrai tas darbas nekokybiskas. Manau, turetumet aiskintis butent del kokybes, o ne del to, kad privalo sumoket bet kuriuo atveju



QUOTE(Vicious Vici @ 2008 07 07, 20:27)
niu taip, kad tipo darbas su klaidom... na aš nesijaučiu super duper ten vertėja, aišku yra kur tobulėti, bet esu vertusi dar ne tokius tekstus iš tikro ir niekas pretenzijų neturėjo, o jei turėjo poroje vietų, tai pataisydavau ir išsiskirdavom ne piktuoju... o čia jie taip suvartė tą darbą, kad atseit visą perdaryt reikėjo
ne nu... košmaras, to būti negali... kadangi tekstas teisinis, tai sutinku, kad keli terminai galėjo būti netikslūs, bet kad visas darbas prastas ir kažkas turėjo perdaryti, tai
kad net ir taip būtų, tai jau jų problemos, jie mane susirado, aš jiems nesisiūliau, galėjo bandomąjį vertimą duoti, galėjo klausti kaip su teisės žiniomis ir t.t. Galų gale tų klaidų ar tariamų klaidų nė neparodė
tai lai dabar nesitiki, kad nusileisiu
jei reiks, tai jų vardas irgi gerokai nukentės


kad net ir taip būtų, tai jau jų problemos, jie mane susirado, aš jiems nesisiūliau, galėjo bandomąjį vertimą duoti, galėjo klausti kaip su teisės žiniomis ir t.t. Galų gale tų klaidų ar tariamų klaidų nė neparodė


jei reiks, tai jų vardas irgi gerokai nukentės

Jei esi įsitikinus savo darbo kokybe, tiesiog paprašyk atsiųst jų paredaguotą vertimą. Parašysi lydraštį, tokią lentelę maždaug, originalo sakinys, tavo vertimas, jų vertimas, ir kodėl tavo vertimas yra geriau, arba kodėl jų vertimas yra lygiavertis, bet tai tuomet nelaikoma klaida, o teisingų variantų gali būti po kelis... Darbo su tuo lydraščiu tikrai yra, nes pateikiamos taisyklės, analogai, reikalavimai ir t.t., bet taip galėsi apsiginti ir atgauti savo atlyginimą, be to, apginsi savo, kaip vertėjos, reputaciją



Sėkmės, ir parašyk, kaip sekėsi

Papildyta:
QUOTE(meta2007 @ 2008 07 08, 14:01)
Ir siaip dar yra mokamos baudos, jei isverciami teisiniai terminai negerai..
bent as tai girdejau.

Mano vertimo biuro atveju buvo tik keli tokia atvejai, kai vertėjas ypač nekokybiškai išvertė... PAprastai autorinėj (arba darbo) sutartyje tai būna įforminta, už kokias klaidas ir kiek sumažinamas atlyginimas... Todėl visada reikia labai atidžiai perskaityti sutartį, nes būna tokių "fruktų", kur už vieną neteisingai pavartotą žodį nori 50 % atlyginimo nubraukt...

Neseniai taisiau vienos "vertėjėlės" vertimą, tai vietoj "galioja, įsigalioja" išvertė (iš vokiečių kalbos) "randa galiojimo jėgą"...

Žinoma, visos gali klysti, bet...
Merginos, vėl prašau jūsų pagalbos: kaip gražiai sutvarkyti tokį junginį: paskutinį kartą statau tave į tokią situaciją? Man kažkodėl neskamba...
Paskutinį kartą priverčiu tave taip jaustis?

QUOTE(dianute @ 2008 07 08, 21:13)
Merginos, vėl prašau jūsų pagalbos: kaip gražiai sutvarkyti tokį junginį: paskutinį kartą statau tave į tokią situaciją? Man kažkodėl neskamba...

Sakinys taisyklingas

QUOTE
Paskutinį kartą priverčiu tave taip jaustis?
Gali būti ir taip, bet gal toj situacijoj nėra jokių jausmų

Ačiū!
Toje situacijoje ir nėra jokių jausmų, tiesiog niekaip nesugebėjau pasakyti kitaip.
Didelis AČIŪ!

Toje situacijoje ir nėra jokių jausmų, tiesiog niekaip nesugebėjau pasakyti kitaip.
Didelis AČIŪ!

Kaip vertimo biuro redaktorė (pradedančioji
) galiu pasakyti taip: jei išverčiama suprantamai, nors ir su kalbos klaidomis, vertimas taisomas, vertėjui gali būti parašytos pastabos, bet bendradarbiaujama toliau. Bet kai vietoj dantų pastos rašo maistinė tešla, o vietoj bilvių traškučių - grūdų dribsniai (čia nejuokauju, tikrai tokį vertimą turėjau laimės redaguoti
), su tokiais vertėjais atsisveikinama. Beje, mūsų biure už paskutinį tokį šedevrą vis tiek sumoka, bet tai būna tikrai paskutinis užsakymas.

