Sophi ir
AŠA, labai ačiū už asmenvardžius
Vladimiras Lossk
i gal turėtų būti Vladimiras Lossk
ij?

Internete randu Владимир Лосский.
Jei citata tiksli, kabutėse, tai reikia palikti net didžiausias klaidas, nes taip jau išleista. O jei cituojama, yra išnaša, bet nėra kabučių, tai gal galima klaidas ištaisyti, nes, išeitų, kaip ir perpasakojama?
Ar galima
plačiai diskutuoti?
Ginčas šiuo klausimu buvo aštrus 18 amžiuje

(= Šiuo klausimu ypač daug diskutuota...? Šis klausimas ypač daug ginčų kėlė...? Dėl šio klausimo ypač daug nesutarimų kilo...?

).
tiek teoriškai, tiek praktiškai
besireiškiantis dialogas

Ar galima palikti
besireiškiantis?

Ar geriau kaip nors: ...dialogas, kuris reiškiasi...?
...ne tik iškėlė vienybės problemą, bet ir
stengėsi rasti jam kelius (= stengėsi rasti būdų, kaip vienybė galėtų būti įgyvendinta?

).
Tarp visų ... klausimų itin svarbi buvo ...samprata.
...samprata buvo
vienu iš pirmųjų gana aštrių diskusijų objektu tarp...

(= Vienas svarbiausių ... klausimų buvo ... samprata. ...tai buvo bene pirmasis dalykas, dėl kurio diskutavo / nesutarė...? / Dėl jo kilo ypač daug nesutarimų tarp...?

).
nutolo nuo ... sampratos,
nepalikdami vietos... Ar tokiame kontekste vartotinas
nepalikti vietos?
...galėjo turėti ir politinę
potekstę tarybinės valdžios propagandą ir...

Kaži šiame kontekste galima palikti
potekstę?
aktyviai reiškėsi ir pastangos vienyti įvairias bendruomenes (= buvo dedama daug pastangų siekiant suvienyti įvairias bendruomenes?

).
gana glaudžiai suartėjo 
Manau, užtektų tiesiog
suartėjo?
mato skirtingus šio dialogo kelius (= skirtingas galimybes bendrauti?).
Daug pastangų vienybės idėjai skyrė