QUOTE(Fatimaallaa @ 2010 11 09, 18:01)
man dabar iškilo toks klausimas, o prie ko čia leidyklos klaida

jei autorius būtent šitaip parašė, tai jie ir išvertė. Juk vertėjęs neturi spręsti ar tai įmanoma ar ne, logiška ar ne. O dėl Obuolio vertimo prastumo galiu pasakyti kaip man paaiškino viena knygė, kuri bendrauja su šia leidykla. Tiesiog vertėjams duodami gana trumpi terminai, verčiama pažodžiui labai daug neišvedžiojant, tačiau daugiausiai pasitaiko redaktūros klaidų nei vertimo.
Kaip parašė autorius negaliu pasakyti, nes neskaičiau tikrojo varianto. Beje, čia eina kalba apie knygą
"Mergina, kur žaidė su ugnimi" . O citata lietuviškai skamba taip:
"
Buvo neaišku, ar tai ir yra furgonas, tačiau tai vienintelis matomas automobilis, ir Paolo Roberto iki galo užmynė sankabą. Prie Longholmo gatvės teko sustoti ties raudona šviesa ir praleisti automobilius, važiuojančius iš Kungsholmeno, tuo tarpu tiksėjo brangios sekundės. Kai priekyje sankryža liko tuščia, jis vėl paspaudė sankabą iki pat galo ir nulėkė per raudoną šviesą, iš visos širdies trokšdamas šiuo metu išvengti susidūrimo su policija.
[...] Užuot svarstęs, vėl pabandė laimę, iki galo užmindamas sankabą. Jis lėkė zigzagais, šimtu penkiasdešimties kilometrų per valandą greičiu
."
Man, asmeniškai, tai nebūtų užkliuvę, nes nieko nesigaudau kaip ten reikia važiuoti. Užtat vyrai pastabesni ir kaltę "suvertė" moteriai vertėjai
O tavo draugė teisi, sutinku su ja, kad viskas ten verčiama labai greitai ir neatidžiai.