Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia


Tęsiam pokalbius...

user posted image
Atsakyti
QUOTE(AŠA Vakar @ 22:45)
Ačiū. O papasakokit, kaip elgiatės tokiais atvejais, kai originale akivaizdžios klaidos, pvz., ne ta data parašyta, netikslus pavadinimas verčiate taip, kaip originale, t. y. su klaidomis, nes pasirašote už tai, ką verčiate, kad vertimas atitinka originalą, ar taisote klaidas? bet kaip tada su vertimo teisingumu


Tokiais atvejais perspėju klientą arba to prašau vertimo biuro, surašiusi kas negerai. Jeigu jiems viskas tinka - verčiu ką matau ir nesuku dėl to galvos.
Atsakyti
QUOTE(aushra1 @ 2012 03 01, 20:31)
Tokiais atvejais perspėju klientą arba to prašau vertimo biuro, surašiusi kas negerai. Jeigu jiems viskas tinka - verčiu ką matau ir nesuku dėl to galvos.

Man tokia dilema buvo iškilusi, nes pasirašyt po vertimu reikėjo... Bet verčiau, ką matau, nesvarbu, kad tas pats pavadinimas vienur vienaskaita, kitur daugiskaita ir t. t. ... nes kitu atveju, jei išversiu/suvienodinsiu savo nuožiūra/pagal oficialius pavadinimus, jau bus nebetikslus vertimas ir galiu būti apkaltinta už savivaliavimą verčiant ax.gif kadangi dokumentas gali nukeliauti ir į teismą, nusprendžiau, kad budu pet' to, čto vižu unsure.gif
Atsakyti
Labukas

Jungiuosi ir aš į šią diskusijų tėmelę ax.gif Esu vokiečių kalbos specialistė, tai tikiuosi retkarčiais galėti pasikonsultuoti dėl kokių nors neaiškumų verčiant.
Kažką skaičiau, kad naudojate vertimo programėles... įdomu būtų sužinot, ar ta kaina prieinama (legalių-nelegalių ir pan.) Iš anksto dėkoju už atsakymą
Atsakyti
drąsios Lietuvos nedrąsi kalba
Atsakyti
Įdomus straipsnis. Lietuviški keiksmažodžiai tikrai labai jautri tema. Na, neturime mes tų atitikmenų. Ir pati šiuo metu, pavyzdžiui, nuolat susiduriu su vokišku scheißen. Na, niekur nesidėsi, jis lyg ir atitinka lietuvišką šikti. Ir frazeologizmų žodynuose matau daugybę lietuviškų posakių, kuriuose jis vartojamas. Bet turiu pripažinti, kad rašydama jį šiaip jau visiškai kultūringame normaliame tekste jaučiuosi nejaukiai. Ir nesu tikra, kad redaktorė neišbrauks. Kur įmanoma, stengiuosi pakeisti žodžiu nusispjovė, nors taip darydama taip pat jaučiuosi nejaukiai. Tarkime, kol kas sakinį geschissen auf meinem Vater esu išvertusi spjoviau ant savo tėvo. Nes šikau ant savo tėvo turbūt visiškai neįmanomas variantas. Jau vien dėl to, kad lietuvių kalboje šikti daug stipresnis ir vulgaresnis nei vokiečių scheißen . Štai ir sėdžiu nepatenkinta savo vertimu ir nežinodama, kaip tai pakeisti. Būtų įdomu išgirsti kitų nuomonių.
Atsakyti
O netiktų "Dėjau ant savo tėvo"? Aišku, jei veiksmas vyksta daugmaž šiais laikais, o ne 19 a. Nes nesu tikra, kad tada vartodavo tokį posakį.
Atsakyti
QUOTE(saulala @ 2012 03 13, 09:28)
O netiktų "Dėjau ant savo tėvo"? Aišku, jei veiksmas vyksta daugmaž šiais laikais, o ne 19 a. Nes nesu tikra, kad tada vartodavo tokį posakį.

Aš vakar tą patį pagalvojau, tik kažkodėl neparašiau.

Bet p.s. aš vokiečių nė bum bum smile.gif
Atsakyti
Oi, tas "dėjau" tai būtų iš viso tobula, bet net nedrįsau rimtai pagalvoti, jog jį panaudoti būtų įmanoma biggrin.gif Veiksmas, deja, vyksta viduramžiais ir sako tai labai labai įpykusi mergina (ar tai neturi reikšmės? lotuliukas.gif ) Dabar net susijaudinau, kad gal kažkaip vis dėlto įmanoma būtų tą "dėjau" panaudoti.

Vokiečių kalbos nebūtina mokėti, svarbiau, kad daug keiksmų žinotumėt biggrin.gif pažodžiui posakis reiškia "nusišikt ant tėvo (į tėvą?)". Lietuviškas geriausias atitikmuo pagal reikšmę: "dėjau ant tėvo", nes koks nors "nusispjaut man į tėvą" bent jau man skamba taip, lyg tau nerūpėtų, ką tėvas galvoja arba liepia, o "dėjau" išreiškia, kad apskritai ant pačio tėvo "dėjai", ne tik ant to, ką jis sako lotuliukas.gif Oi, kaip sunku paaiškinti doh.gif


Bet ir šiaip (čia dar į straipsnio temą), aš vis kokį "šūdas" pakeičiu į "prakeikimas" ar "po šimts pypkių" blush2.gif blogai darau?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo B_March: 13 kovo 2012 - 11:07
QUOTE(saulala @ 2012 03 13, 09:28)
O netiktų "Dėjau ant savo tėvo"? Aišku, jei veiksmas vyksta daugmaž šiais laikais, o ne 19 a. Nes nesu tikra, kad tada vartodavo tokį posakį.

man rodos, čia tik šiuolaikinis posakis unsure.gif
Papildyta:
QUOTE(B_March @ 2012 03 13, 11:05)
Oi, tas "dėjau" tai būtų iš viso tobula, bet net nedrįsau rimtai pagalvoti, jog jį panaudoti būtų įmanoma  biggrin.gif Veiksmas, deja, vyksta viduramžiais ir sako tai labai labai įpykusi mergina (ar tai neturi reikšmės? lotuliukas.gif ) Dabar net susijaudinau, kad gal kažkaip vis dėlto įmanoma būtų tą "dėjau" panaudoti.

reikėtų ieškoti kokio riebesnio senobinio frazeologizmo ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2012 03 13, 20:43)
reikėtų ieškoti kokio riebesnio senobinio frazeologizmo ax.gif

Tadas Blinda gal padėtų biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2012 03 13, 22:15)
Tadas Blinda gal padėtų biggrin.gif


biggrin.gif o tada apie mane rašys straipsnius, kritikuodami "rupu pupu" biggrin.gif
Atsakyti