Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjos susitinka čia

QUOTE(Sielos Sparnai @ 2012 03 23, 15:35)
Sveikos mirksiukas.gif

Norėjau paklausti: ar yra koks nors juodasis vertimų biurų, su kuriais geriau neturėti jokių reikalų, sąrašas? Senesnėse temose lyg ir būdavo paminimas tai vienas, tai kitas vertimų biuras, vėluojantis su atsiskaitymais arba iš viso nebesumokantis pinigėlių, tai gal galėtumėte juos vėl paminėti, jei prisimenate ir jei nesunku, nes atminty neišliko nė vienas pavadinimas ax.gif Planuoju pasiuntinėti savo CV po įvairius vertimų biurus, tai nesinorėtų užtaikyti ant vieno iš tų "blogųjų".

Aš tik nuo savęs galiu pasakyti ką pamenu. Tai Marso žiedas ir tas pats Ra26 ar kažkas panašaus ir niekam nerekomenduoju AirV Klaipėdos skyriaus.
Atsakyti

Ačiū Vicious Vici 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2012 03 23, 18:52)
Aš tik nuo savęs galiu pasakyti ką pamenu. Tai Marso žiedas ir tas pats Ra26 ar kažkas panašaus ir niekam nerekomenduoju AirV Klaipėdos skyriaus.


Apie Airv tik teigiami įspūdžiai, dirbu su jais 4 metus.
Atsakyti
Sveikos, gal galite padėti gauti pilną Trados versiją nemokamai? Pavogė kompiuterį, nebeturiu.
Atsakyti
QUOTE(Akmenskeltė @ 2012 03 29, 17:08)
Sveikos, gal galite padėti gauti pilną Trados versiją nemokamai? Pavogė kompiuterį, nebeturiu.


ir man reikia. aisku skoloj nelikciau wink.gif
Atsakyti
Sielos Sparnams:

As savo tinklalapyje skelbiu apie tokius nesaziningus biurus:

EX-LIBRIS, Vilnius, Lietuva
Darbas įteiktas: 2009.10.03
Priminta: Taip
Atsiskaitymai: Nesumokėta

POLYGLOT, Vilnius, Lietuva
Darbas įteiktas: 2010.03.03
Priminta: Taip
Atsiskaitymai: Nesumokėta

EVERTA, Šiauliai, Lietuva
Darbas įteiktas: 2010.03.02
Priminta: Taip
Atsiskaitymai: Nesumokėta
Atsakyti

QUOTE(Stalas @ 2012 04 09, 12:57)
Sielos Sparnams:
Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Diskutavome apie keiksmažodžius. Štai ištrauka iš D. Urbo straipsnio apie jo F. Rablė vertimą:

Nelengvas dalykas buvo susidoroti su vadinamųjų „riebumynų“ problema. „Riebiuosius“ žodžius ir posakius Rable vartoja visų pirma dėl įspūdžio stiprumo, ypač ten, kur jam reikia smarkiai ką išjuokti, sudirbti, suniekinti, polemiškai pritrenkti. Tokie žodžiai, kaip vit, couille, con, couillon, cul, chiei, conchier, pisser, putain, originale mirgėte mirga, o kai kuriose vietose tiesiog virtinėmis rikiuojasi. Jo arsenale jie yra būtinas ir nepakeičiamas ginklas. Kaip su jais elgtis?
Galvojau taip. Šie leksikos elementai, kaip stiliaus priemonė, neturi dingti; svarbu tiktai, kad savąją funkciją jie atliktų teisingai. Jei, pavyzdžiui, vertime surašytume artimiausius jų lietuviškuosius atitikmenis, kokius vartoja neceremoningi žmonės „dėl efekto stiprumo“, juoba susipykę ar bardamiesi, tai toji funkcija būtų iškreipta, nes mūsų tekstas pasidarytų tiesiog nepraustaburniškas, o originale anaiptol to nėra. Nėra dėl kelių priežasčių. Viena, XVI amžius - tai ne XX. Reikia atminti, kad ano meto žmonių papročiai ir mandagumo sampratos dar taip netoli tebuvo nužengę nuo rūsčių ir paprastų viduramžių, kad ano meto Europa dar nebuvo gavusi to išauklėjimo, kurį jai atnešė civilizacijos raida per XVII, o ypač XVIII amžių. Tad ir suprantama, kodėl, sakysim, XVI amžiaus reformininkai su popiežininkais savo polemikose vieni kitus koneveikė tokiais posakiais, kokiais dabar plūstasi nebent piemenys ar susiriejusios turgaus senės. Bet XVI a. žmonėms buvo kas kita: tie posakiai jiems nebuvo obsceniški, nebuvo net nemandagūs, tik šiaip - išraiškos pastiprinimo, papipirinimo priemonės. Taip ir Rable. Jam paminėti tam tikras žmogaus kūno dalis ar žmogaus veiksmus nebuvo obsceniška, tatai jam tarnavo tik stilistiniam efektui sustiprinti. Antra, originalo kalboje ir dabar daugumas tų žodžių neturi savo skambesy tokio „užtaiso stiprumo“, kuris taip šokiruotų skaitytojo ausį, kaip šokiruoja mūsiškiai jų atitikmenys. Jei taip, tai šie leksiniai ir frazeologiniai elementai, kaip autoriaus stiliaus dalis, turi veikale likti, tik vertime jie turi būti taip išreikšti, kad kalba išliktų mandagi, graži ir kad tekstą skaityti būtų gražu. Manau, kad toks sprendimas teisingas.
Atsakyti
Sveikos. Kaip verciat ИНН, КПП ir panasius trumpinius vertimuose is ru i lt? Ar tik transkribuojat, ar lietuviskus atitikmenis bandot kurti? Pasimeciau visai. Visi skirtingus reikalavimus kelia. O kaip yra is tikruju? Buciau labai dekinga, jei kas zinantis atilieptu smile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo rainiukas: 14 balandžio 2012 - 10:23
QUOTE(rainiukas @ 2012 04 14, 11:23)
Sveikos. Kaip verciat ИНН, КПП ir panasius trumpinius vertimuose is ru i lt? Ar tik transkribuojat, ar lietuviskus atitikmenis bandot kurti? Pasimeciau visai. Visi skirtingus reikalavimus kelia. O kaip yra is tikruju? Buciau labai dekinga, jei kas zinantis atilieptu smile.gif

Labas, į anglų tai verčia, verčia žmogeliai smile.gif
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_engli...55;П.html
Aš kažkada irgi verčiau.
Atsakyti
QUOTE(Vicious Vici @ 2012 04 14, 11:40)
Labas, į anglų tai verčia, verčia žmogeliai smile.gif
http://www.proz.com/kudoz/russian_to_engli...55;П.html
Aš kažkada irgi verčiau.


Aciu 4u.gif Tai transkribuojam trumpini ir lt vertima pateikiam skliaustuose. o kazi jei tik trumpini transkribuot (rekvizituose visokiuose), be jokio isversto paaiskinimo? Kaip atrodytu? g.gif
Atsakyti
QUOTE(rainiukas @ 2012 04 14, 12:18)
Aciu 4u.gif Tai transkribuojam trumpini ir lt vertima pateikiam skliaustuose. o kazi jei tik trumpini transkribuot (rekvizituose visokiuose), be jokio isversto paaiskinimo? Kaip atrodytu?  g.gif


Visi trumpiniai turi būti išversti ir paaiškinti. Klauskite kliento kas neaišku, yra trumpinių žodynas senesniems žodžiams, naujesni yra internete.

Paprastai rašau pilną žodžių junginį, o po jo skliausteliuose trumpinį iš lietuviškai išversto junginio ir paaiškinu, kad jis bus vartojamas toliau tekste.

Pvz. ЗАД "Артема" - Uždaroji akcinė bendrovė (toliau tekste - UAB) "Artema"
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo aushra1: 14 balandžio 2012 - 14:11