Įkraunama...
Įkraunama...

Turkija 28 tema

QUOTE(Drute @ 2012 07 21, 00:01)

Hello where are you from? You must be miss or missis Lithuania (nors neturi zalio supratimo kur ta salis yra). J........


jau ta fraze, tai tikrai, o neatsakai nieko, tai tada nueinant girdziu: tai ka, sunku labas pasakyt.... bet taip ne piktai, tiesiog, vel nemalonu buna

sakiau jei dra vaziuosiu i Tr, tai reik maike pasidaryt: hello my friend, I'm from Lithuania, just walking biggrin.gif
Atsakyti
jus jiems Lietuviskai sakykit jok abi biggrin.gif , kas reiska, ne brolau biggrin.gif bent jau prajuokinsit, nereikes veltis i pokalbius, nors ju pagrindinis tikslas tave prakalbinti, o tada viskas prasideda. Europieciai gi mandagus zmones ir i labas dazniausiai kazka atsako... tai arba ignoruoti ir visiskai negirdeti reikia, arba siuskit juos visus jot biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(Drute @ 2012 07 21, 11:34)
jus jiems Lietuviskai sakykit jok abi biggrin.gif , kas reiska, ne brolau biggrin.gif bent jau prajuokinsit, nereikes veltis i pokalbius, nors ju pagrindinis tikslas tave prakalbinti, o tada viskas prasideda. Europieciai gi mandagus zmones ir i labas dazniausiai kazka atsako... tai arba ignoruoti ir visiskai negirdeti reikia, arba siuskit juos visus jot biggrin.gif



Gal dar kas naudingų turkiškų fazių žinote?
Atsakyti
QUOTE(Jerda @ 2012 07 21, 14:29)
Gal dar kas naudingų turkiškų fazių žinote?



iki bira- 2 alaus biggrin.gif
dur durak - arodo sustokit stotelej
Atsakyti
QUOTE(Jerda @ 2012 07 21, 15:29)
Gal dar kas naudingų turkiškų fazių žinote?


bardak - stikline
indirim - nuolaida
šerefe - i sveikata
pachali - brangu
ne kadar - kokia kaina

ir t.t

Papildyta:
QUOTE(torpeda @ 2012 07 21, 15:59)
iki bira- 2 alaus biggrin.gif
dur durak - arodo sustokit stotelej


taip dur reiskia stop, durak - stotele
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo kuke: 21 liepos 2012 - 15:58
QUOTE(kuke @ 2012 07 21, 15:51)
bardak - stikline
indirim - nuolaida
šerefe - i sveikata
pachali - brangu
ne kadar - kokia kaina

ir t.t

Papildyta:
taip dur reiskia stop, durak - stotele

siaip jei norite kad jums pageidautinoje vietoje sustotu reikia sakyt:i miusajt bir jerde dururmusunuz.... Speju, kad kol pasakysit tai ir pravaziuosit, tada sakykit DUR ir sustos.

na ir manau pagrindine fraze yra Teshekurler - aciu ir kolaij gelsin - lengvo jums darbo, fraze naudojama visur ir visada matant dirbancius, iseinant apsipirkus, kad ir barmenui pasakysti, tai pamalonina.
Atsakyti
QUOTE(Drute @ 2012 07 21, 17:29)
siaip jei norite kad jums pageidautinoje vietoje sustotu reikia sakyt:i miusajt bir jerde dururmusunuz.... Speju, kad kol pasakysit tai ir pravaziuosit, tada sakykit DUR ir sustos.

na ir manau pagrindine fraze yra Teshekurler - aciu ir kolaij gelsin - lengvo jums darbo, fraze naudojama visur ir visada matant dirbancius, iseinant apsipirkus, kad ir barmenui pasakysti, tai pamalonina.



thumbup.gif tikrai taip bariuke iseinant gero darbo palinkejom tai griebe i gleby padavejas smile.gif aplamai jiems patinka kai bent jau bandoma kalbeti turkiskai. Ypac jei moki ne tik merhaba biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(torpeda @ 2012 07 21, 14:59)
iki bira- 2 alaus biggrin.gif
dur durak - arodo sustokit stotelej


dur durak išvertus reiškia "stok stotelė" smile.gif Ir nepažįstamam žmogui sakyti dur yra nemandagu. Geriau sakyti durunmusunuz - ar galite sustoti, arba burada durunmusunuz - ar galite čia sustoti
Atsakyti
mus gide pamokino irgi keliu zodeliu tai vyrams labai patinka pasakymas I Kibira biggrin.gif kas reiskia 2 alaus. Realiai tai turetu buti iki bira, bet zodziu musiskiai praso jiems ipilt i kibira lotuliukas.gif O per pietus dirbantis padavejas ismoke kaip vanduo, tai irgi labai patenktinti buna kai bandom ju kalba sakyti Iki Su (2 vandens). Daugiau kaip ir neprireike ju kalbos blush2.gif Neinam mes i zmones biggrin.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Fay: 22 liepos 2012 - 17:51
QUOTE(Smurka @ 2012 07 22, 01:39)
dur durak išvertus reiškia "stok stotelė" smile.gif  Ir nepažįstamam žmogui sakyti dur yra nemandagu. Geriau sakyti durunmusunuz - ar galite sustoti, arba burada durunmusunuz - ar galite čia sustoti


Keista, bet pagal vertėją "durun musunuz" reiškia "nesustoti" g.gif
Atsakyti
QUOTE(Drute @ 2012 07 21, 12:34)
jus jiems Lietuviskai sakykit jok abi biggrin.gif , kas reiska, ne brolau biggrin.gif bent jau prajuokinsit, nereikes veltis i pokalbius, nors ju pagrindinis tikslas tave prakalbinti, o tada viskas prasideda. Europieciai gi mandagus zmones ir i labas dazniausiai kazka atsako... tai arba ignoruoti ir visiskai negirdeti reikia, arba siuskit juos visus jot biggrin.gif


mes kai buvom Turkijoj tai as apsimesdavau kad nesuprantu nei rusiskai nei angliskai zodziu niekaip biggrin.gif bet mes kai i vandens parka vaziavom mums net gide pasakojo, kad ten vandens ir maisto ten nestis negalima, bet sako jei nesates ir nores jusu tases kraustyt ir paprasys paeiti i sona eikit toliau tiesiai savo keliu lyg nieko nesuprastumet biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(Jofky @ 2012 07 22, 18:09)
Keista, bet pagal vertėją "durun musunuz" reiškia "nesustoti"  g.gif


Jei aš tau įmesčiau daugiau transleitoriaus šedevrų, apturėtum neblogą vakarą biggrin.gif

Va, man vienas turkas, norėdamas įsiteikti, nutarė kreiptis mano gimtąja kalba į mane. Nežinau, ką jis norėjo pasakyt, bet sakinys gavosi toks: kūdikis nuėjo miegoti priežastį biggrin.gif
Atsakyti