QUOTE(Simbulis @ 2014 06 06, 20:36)
Aha, kai dainuoja Beren ir Enginas, as is pradziu galvojau kad cia ne ju balsai, tik paskui daejo kad cia ju naturalus... Ta klipa vis karts nuo karto pasiklausau... Tik butu gerai suprast apie ka jie dainuoja
, nes turkiskai man ziauriai graziai skamba ta daina 


Kažkur mačiau su anglišku vertimu. Jei smalsu (ten kur per kažkurią vakarienę Engino darbe dainavo) galiu kažkiek išverst. Kadangi verčiu iš anglų, tai gali būti neatitikimų nuo pradinio teksto. Labai gražus momentas, kai Enginas įstoja, gražioj frazėj. Ir labai gražiai, kai dainuoja, kad ji vanduo, kuris jį apvalys.
B. Priešais namą, stovi medis
Aš nebejaučiu troškulio, mano moterie,
Aš negaliu panaikinti tavo burtų,
Tegu mano dievas, ...
E. ... atiduoda tave man...
Paimk durklą, mano moterie,
Nudurk mane ir leisk man mirti,
Aš stoviu čia prie tavo durų,
Įsileisk mane, leisk man būti tavo vergu.
B. Priešais namą stovi sezamo medis
E. Tu esi tas vanduo, mano moterie,
Kuris mane nuplauna.
Aš trokštu į tave žiūrėti,
Tegu tavo grožis mane nuplauna.
Paimk durklą, mano moterie,
Durk man, smeik man, kad aš mirčiau.
Aš stoviu čia prie tavo durų,
Įsileisk mane, leisk man būti tavo vergu.
Paklausiau ir rusišką, kurį Raimusiuxxx idėjo, gražiau rusiškai nei angliškai išvertė. Aš iš čia ėmiau http://www.dailymoti...ish-subs_people