QUOTE(saintlina @ 2015 01 30, 08:58)
ot ir jokia jūra. Черномор - senovinis žodis, reiškiantis buboninį marą (juodasis maras)

Brrrr..
Ale kaip supaškudinot viską, kaip pirzės kokios

Nežinojau ir buvo gražu.Pasistengsiu neprisimint .Bet kodėl tada
Black sea man rusai išvertė į buboninį marą

?
QUOTE(Regila @ 2015 01 30, 09:29)
Aš kažkur radau, kad Čiornomor, tai pomidorai Black sea man, tik išversti į rusų kalbą. Rusai dažnai verčia pavadinimus, nepalieka originalo kalba. Dažniau parašo skliausteliuose tikslų pavadinimą originalo kalba ir šalį.
Vienur rašo vienaip,kitur kitaip.Tik aprašymai irgi bais skiriasi,bo vienur su paprastais lapais tas
Čiornamor,kitur su bulviniais.Vaisių svoris irgi skiriasi beveik 100 g aprašymuose.Dar radau,kad
Black sea man tas pats,kaip
Черноморец.Šitas gal jau nesiverčia, kaip
maras 
?
Aš iš tavęs turiu,tai anie skiriasi-
Black sea man pas tavi su bulviniais,
Черномор - su paprastais lapais

Vienžo,bardakėlis.
QUOTE(diuni @ 2015 01 30, 12:34)
A tai gal ne ten ieškojai?Gi sakė,tarp triusikų ieškot