Maniskis pamenu buvo perprastas jiems
siulau apsilankyti kokiam nors verteju internetiniame puslapyja, kazkokios firmos puslapyje... tikslaus nepasakysiu, nebepamenu, bet ten galima pretenduot i vertejus... i google gali ivesti "verteju biuras testas" zodzius ir ismes tau biurus, kurie pateikia testus isbandymui... Jie tau atsiuncia vertima i pasta, isverti, nusiunti jiems, o jie ivertina ir gal but, jei vertimas geras, pasiulys tau darba
Maniskis pamenu buvo perprastas jiems
Maniskis pamenu buvo perprastas jiems
Prasyciau padeti vokieciu kalbos speces. gavau dovanu kazkokia skalbimo priemone vokiska, gal kas galit isversti? Nes esu visiskai zalia
1.5L WEICHSPULER-KONZENTRAT. BALSAM.
WEICHSPULER ermoglicht leichteres Bugeln, vermindert elektrostatische Aufladung und
ist faserschonend. Er verleiht der gesamten Wasche eine sanfte Weichheit und traumhaften Duft.
Aciu didelis butu
(jazau kol nurasau...)
1.5L WEICHSPULER-KONZENTRAT. BALSAM.
WEICHSPULER ermoglicht leichteres Bugeln, vermindert elektrostatische Aufladung und
ist faserschonend. Er verleiht der gesamten Wasche eine sanfte Weichheit und traumhaften Duft.
Aciu didelis butu
1.5l Koncentruotas skalbinių minkštiklis. Balzamas
Skalbinių minkštiklis palengvina lyginimą, veikia antistatiškai ir tausoja skalbinius. Jis suteikia skalbiniams švelnų purumą ir gaivų kvapą.
Išverčiau maždaug pagal tų priemonių reklamavimo standartą.
Papildyta:
Labai ačiū už atsakymą. Būtinai pabandysiu.
Linkėjimai
Skalbinių minkštiklis palengvina lyginimą, veikia antistatiškai ir tausoja skalbinius. Jis suteikia skalbiniams švelnų purumą ir gaivų kvapą.
Išverčiau maždaug pagal tų priemonių reklamavimo standartą.
Papildyta:
Labai ačiū už atsakymą. Būtinai pabandysiu.
Linkėjimai
Dekui uz isvertima-einu skalbti su juo...
QUOTE(mylimuke @ 2009 01 24, 15:09)
Tikiuosi čia pataikiau, jei ne, tai nukreipkit
Kaip vokiškai UAB? Ir, rašyti pilnus žodžius geriau ar sutrumpinimą (jei pas juos ten toks yra)?
Kaip taisyklingai parašyti adresą?
Kaip vokiškai UAB? Ir, rašyti pilnus žodžius geriau ar sutrumpinimą (jei pas juos ten toks yra)?
Kaip taisyklingai parašyti adresą?
UAB - Geschlossene Aktiengesellschaft, geriau nesutrumpintai.
Adresas pvz.:
Julija Kafka
Maironio 6
Kaunas 56473
Litauen
Papildyta:
QUOTE(LustigeMami @ 2009 01 25, 00:13)
UAB - Geschlossene Aktiengesellschaft, geriau nesutrumpintai.
Adresas pvz.:
Julija Kafka
Maironio 6
Kaunas 56473
Litauen

Adresas pvz.:
Julija Kafka
Maironio 6
Kaunas 56473
Litauen
Pas ju kazkas panasaus kaip GmbH (Gesellschaft mit beschränkter Haftung). Tiesiogiai isvertus butu - ribotos atsakomybes bendrove. Bet apytikris vertimas atitiktu musu uzdaraja akcine bendrove.
Na, siaip jei rasai kur dirbai, tai firmos pavadinima rasai, kam tas adresas?
QUOTE(zizliuke @ 2009 01 25, 11:07)
Man reikia išversti tekstą vienam žmogui, o ne sau, gal jam reikia adreso, aš nežinau.
Merginos, aš dar čia noriu išsiaiškinti apie tas akcines bendroves truputi. Pati dabar susiduriau su tokiu vertimu, ir jau išverčiau, kad UAB- tai Privatgesellschaft (tikriausiai teks taisyti, tiesa?). Kituose vertimuose esu mačiusi, kad verčia UAB - GAG, sutrumpintai. O AB- tai bus Aktiengesellschaft?
AB tai tikrai Aktiengesellschaft, arba AG, o UAB tai geschlossene Aktiengesellschaft, arba GAG








