Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Suprantu, ką nori pasakyti, iš esmės tas "deterrence", mano galva, siauresnė sąvoka nei "prevention", čia esminis yra tas bauginimo, atgrasymo, sulaikymo nuo nusikalstamų veikų darymo aspektas. Bet vien sulaikymas nelabai... Nes tada galima supainioti ir su asmens sulaikymu pvz. O gal "sulaikymas nuo nusikaltimų darymo"? g.gif
Atsakyti
"Tildėj" dar radau tokią reikšmę:
bauginimas; įbauginimas (bausmëmis)
Atsakyti
daite ačiū 4u.gif
Hmmmm... Tas tekstas vien aukštasis pilotažas, tai nežinau, vis ieškau ko nors tokio oficialesnio g.gif O gal įbauginimas visai tiktų g.gif
Ir dar: kaip siūlytumėt išverst "disruption"? Kontekstas toks, kad "disruption" yra viena iš sukčiavimo tyrimų "tactical options" g.gif Gal "nusikalstamos veiklos sužlugdymas"? O gal suardymas?
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 20, 13:29)
O į kokią kalbą reikia versti? Ir ar reikia notaro patvirtinimo?
  4u.gif


I anglu. Pas notara tvirtinsim dokumentu kopijas patys.

O verciant is kopiju ar is originalo vercia? Nes vienam biure verciausi,tai verte is notaro patvirtintos kopijos ir vertima prisege prie kopijos.
Atsakyti
Sveikutes! 4u.gif

Gal kas patartu, kaip versti mokymo organizacijos susitikimo su bendruomene dienotvarkes paskutini punkta

Feedback and Plenary

Dekui blush2.gif
Atsakyti
Manyčiau, kad tai yra "Atsiliepimai (apie renginį) ir plenarinis posėdis"
O jei tai nėra labai oficialus renginys, gal būtų galima versti ir šitaip: "Atsiliepimai (ar tiesiog diskusijos) ir baigiamasis susirinkimas" 4u.gif
O mano klausimas toks arčiau žemės (biggrin.gif): kaip versti 1. magnetofonas 2. garso magnetofonas 3. magnetola 4. muzikinis centras?
1. record player?
2. audio player?
3. stereo player/stereo device ???
4. hi-fi system
Ačiū 4u.gif

Atsakyti
Mergaitės o kur dingo vertėjų skelbimai? 4u.gif Kaip tik ieškau vertėjos o supermamos skelbimų lentoj neradau g.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2007 11 20, 16:39)
Ir dar: kaip siūlytumėt išverst "disruption"? Kontekstas toks, kad "disruption" yra viena iš sukčiavimo tyrimų "tactical options" g.gif Gal "nusikalstamos veiklos sužlugdymas"? O gal suardymas?



as siulyciau versti - veiklos apribojimas (ar sutrikdymas), manau, butu tiksliausia.

Ir aciu uz atsiliepima i mano klausima, manau, naudosiuos antru pasiulymu, nes tikrai nebus ten jokio plenarinio posedzio ax.gif Del to ir prasiau patarimo, nes nebezinojau, kuo pakeist...
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo liepsnele: 22 lapkričio 2007 - 21:10
Merginos SOS.Gal kuri galite skubiai pasakyti kaip bus vokiškai PVM mokėtojo kodas? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Indula @ 2007 11 23, 13:49)
Merginos SOS.Gal kuri galite skubiai pasakyti kaip bus vokiškai PVM mokėtojo kodas? g.gif


iš tikrųjų tai nežinau, reiktų klausti specialisčių, bet eurlexe radau MwSt.-Nr., arba kažkas panašaus, pvz.: MwSt, MWSt (Mehrwertsteuer).
Rekomenduoju palaukti profų patarimo mirksiukas.gif
Atsakyti
QUOTE(Indula @ 2007 11 23, 13:49)
Merginos SOS.Gal kuri galite skubiai pasakyti kaip bus vokiškai PVM mokėtojo kodas? g.gif

Umsatzsteuer-Identifikationsnummer 4u.gif
Dar vartojamo santrumpos:
USt-IdNr.
UID
UID-Nummer
UID-Nr.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 24 lapkričio 2007 - 10:49
aciuks.gif
Dėkui už pagalbą 4u.gif
Atsakyti