Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Manau, kad galima butu sakyt, kad tie vaistai ja labai apkvaisindavo. 4u.gif
Atsakyti
apsvaigindavo, vare is proto
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo perfekcioniste: 29 rugpjūčio 2008 - 06:55
Apsvaigusi, sutrikusi.

QUOTE(justita @ 2008 08 28, 21:04)
Labas vakaras.
Vėl su prašymu pas jus užsuku.
They always left her feeling so loopy and she hated it.

Kaip čia tą "loopy" išversti? Nes pamišęs netinka. Kalba eina apie stiprius nuskausminamuosius vaistus. Gal tiktų "keistai"?

Ačiū iš anksto.

Atsakyti
QUOTE(Justulemaze @ 2008 08 27, 13:10)
Sveikutes.. 4u.gif
Vis ateinu cia pas jus, paskaitau.. Labai saunu, kad taip maloniai padedate viena kitai.. smile.gif sikart ir man reiketu pagalbos..
Statybinio plano vertimas, o sakinys toks:
The presentation could reflect off the back wall ant "slap back" to the presenters.
Daugiausia problemu turiu su tuo slap back, net anglu kalboje jis parasytas kabutese, tai koks cia gali buti lt vertimas? Ne viena zodzio slap reiksme netinka man cia kazkaip  schmoll.gif



Gal čia kalbama apie aidą mirksiukas.gif
Atsakyti
Aš irgi manau, kad apie aidą čia. Truputį iš wikipedia (vis šaltinis rolleyes.gif ) : Doubling echo is produced by adding short-range delay to a recorded sound. Delays of thirty to fifty milliseconds are the most common; longer delay times become slapback echo. Mixing the original and delayed sounds creates an effect similar to doubletracking, or unison performance.

Slapback echo uses a longer delay time (seventy-five to 250 milliseconds), with little or no feedback. The effect is characteristic of vocals on 1950s rock-n-roll records, particularly those issued by Sun. It is also sometimes used on instruments, particularly drums and percussion. Slapback was often produced by refeeding the output signal from the playback head of a tape recorder to its record head, the physical space between heads, the speed of the tape, and the chosen volume being the main controlling factors. Analog and later digital delay machines also easily produced the effect.

Tik kaip tai tiiiiksliai lietuviškai įvardyti... gal koks „atsimušantis aidas“. Nors gaunasis sviestas sviestuotas - aidas ir taip atsimušantis garsas yr..

dar papildymas:
Slap Back
The term slap back refers to the use of a single echo on a recorded track. The echo may be placed in a different spatial location in the stereo mix. Normally the echo delay is just large enough to be heard as a discrete echo on careful listening (e.g., on the order of tens of milliseconds). Slap back is very popular in 1950s-style recordings such as ``rockabilly'' tunes.

In summary, slap back can be regarded as a simplification of doubling in which the second voice is kept at a larger, fixed delay relative to the first voice.

Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Iriz: 29 rugpjūčio 2008 - 14:54
QUOTE(Justulemaze @ 2008 08 27, 20:10)
Statybinio plano vertimas, o sakinys toks:
The presentation could reflect off the back wall ant "slap back" to the presenters.


Truputį pagooglinau ir prie akustinių patalpos įrengimų radau tokį paaiškinimą:

*Slap-back = A reflective back wall will reflect, or “slap,” the noise back to the source causing a delay.

Ar negerai būtų versti taip: "prezentacija/pristatymas/garsas gali atsispindėti/atsimušti nuo galinės sienos ir klausytojai girdės susidariusį aidą" ?

QUOTE(justita @ 2008 08 29, 00:04)
Kaip čia tą "loopy" išversti? Nes pamišęs netinka. Kalba eina apie stiprius nuskausminamuosius vaistus. Gal tiktų "keistai"?


O kaip žodis "apdujusi"? Prie vaistų jis neretai naudojamas.
Atsakyti
QUOTE(kykute @ 2008 08 29, 16:06)
Truputį pagooglinau ir prie akustinių patalpos įrengimų radau tokį paaiškinimą:

*Slap-back = A reflective back wall will reflect, or “slap,” the noise back to the source causing a delay.

Ar negerai būtų versti taip: "prezentacija/pristatymas/garsas gali atsispindėti/atsimušti nuo galinės sienos ir klausytojai girdės susidariusį aidą" ?
O kaip žodis "apdujusi"? Prie vaistų jis neretai naudojamas.

Ačiū 4u.gif , aš taip ir parašiau. Kai čia užklausiau, staiga toptelėjo. smile.gif
Atsakyti
Sveikos, dar noriu patrukdyti.
Rub someone's nose in it.
Reikšmę suprantu, bet nesugalvoju lietuviško atitikmens. Gal kuriai teko susidurt?
Ačiū iš anksto. 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 08 31, 00:15)
Sveikos, dar noriu patrukdyti.
Rub someone's nose in it.
Reikšmę suprantu, bet nesugalvoju lietuviško atitikmens. Gal kuriai teko susidurt?
Ačiū iš anksto. 4u.gif

o negali būti - nušluostyti kam nors nosį g.gif ta prasme būti viršesniu, sumanesniu? nes tas rub gali būti ir trinti, valyti... tai gal ir šluostyti g.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vicious Vici: 31 rugpjūčio 2008 - 09:11
QUOTE(justita @ 2008 08 31, 00:15)
Rub someone's nose in it.
Reikšmę suprantu, bet nesugalvoju lietuviško atitikmens. Gal kuriai teko susidurt?


Žodynai sako: rub someone's nose in it – bring something, especially an error or fault, repeatedly and forcefully to someone's attention.

Čia prasmė kaip kad šuniukui už negerą darbą snukutis ištrinamas į balą (nors taip elgtis, šiukštu, nevalia – tai neteisinga pagal auklėjimo taisykles ax.gif ).

Lietuviškas atitikmuo gal būtų "pirštu parodyti klaidas" ar panašiai – gal susidūrusios su grožiniais vertimais galėtų daugiau pasakyt, kaip gražiau skamba g.gif
Atsakyti
QUOTE(kykute @ 2008 08 31, 10:22)
Žodynai sako: rub someone's nose in it – bring something, especially an error or fault, repeatedly and forcefully to someone's attention.

Čia prasmė kaip kad šuniukui už negerą darbą snukutis ištrinamas į balą (nors taip elgtis, šiukštu, nevalia – tai neteisinga pagal auklėjimo taisykles  ax.gif ).

Lietuviškas atitikmuo gal būtų "pirštu parodyti klaidas" ar panašiai – gal susidūrusios su grožiniais vertimais galėtų daugiau pasakyt, kaip gražiau skamba  g.gif

Lietuviškas tikslus atitikmuo - "nosimi pabaksnoti [pabadyti]" (ką) iš arti parodyti kam ką mirksiukas.gif

Merginos, gal kuri žinot, kaip tiksliai versti ADD - Attention Deficit Disorder
ir ADHD - Attention Deficit Hyperactive Disorder?
Internete radau, kad tai Dėmesio sutrikimo sindromas ir Hiperaktyvumo sindromas, sukeltas dėmesio trūkumo, bet gal yra kokie oficialesni pavadinimai?
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2008 08 31, 12:49)
Lietuviškas tikslus atitikmuo - "nosimi pabaksnoti [pabadyti]" (ką) iš arti parodyti kam ką   mirksiukas.gif


Kaip paprasta lotuliukas.gif


QUOTE
Merginos, gal kuri žinot, kaip tiksliai versti ADD - Attention Deficit Disorder
ir ADHD - Attention Deficit Hyperactive Disorder?
Internete radau, kad tai Dėmesio sutrikimo sindromas ir Hiperaktyvumo sindromas, sukeltas dėmesio trūkumo, bet gal yra kokie oficialesni pavadinimai?


Kažkiek oficialesniu kvepia ši straipsnis (kur bent jau kažkuo remiamasi)

www.leidykla.eu/fileadmin/Psichologija/34/Roma_Jusiene__Saule_Raiziene.pdf

kur sakoma: Dėmesio trūkumo hiperaktyvumo sutrikimas pgl. DSM-III-R arba aktyvumo ir dėmesio sutrikimas pgl. TLK-10 (ADHD, angl. attention deficit hyperactivity disorder).

Gal padės...
Atsakyti