Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(kykute @ 2008 08 31, 13:15)

Kažkiek oficialesniu kvepia ši straipsnis (kur bent jau kažkuo remiamasi)

www.leidykla.eu/fileadmin/Psichologija/34/Roma_Jusiene__Saule_Raiziene.pdf

kur sakoma: Dėmesio trūkumo hiperaktyvumo sutrikimas pgl. DSM-III-R arba aktyvumo ir dėmesio sutrikimas pgl. TLK-10 (ADHD, angl. attention deficit hyperactivity disorder).

Gal padės...

Ačiū, o gal ir padės - išsisaugosiu... Nors skamba žiauriai nevalgomai tas dėmesio trūkumo hiperaktyvumo... bigsmile.gif Kaip supratau, kažkas iš psichiatrų irgi nežinojo, KAIP tą sh... išversti...
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2008 08 31, 17:53)
Kaip supratau, kažkas iš psichiatrų irgi nežinojo, KAIP tą sh... išversti...


Na, jei ligos pavadinimo nėra Tarptautinėje ligų klasifikacijoje (TLK 10) , nėra ir Terminų banke, tai kaip ir versti galima maždaug taip, kaip specialistai nori ar nurodo – oficialaus naudojamo termino nėra. Tik kad aišku būtų tam, kas tą tekstą skaitys...

Prisimenu atvejį, teko daug popierių perskaityt taisant Liuksemburgo vertimą – angliškame direktyvos variante buvo rašoma apie arklių ligas ir minimas terminas "navicular diseases". Ot išverskit į lietuvių kalbą lotuliukas.gif
Atsakyti
QUOTE(kykute @ 2008 08 31, 21:38)
Prisimenu atvejį, teko daug popierių perskaityt taisant Liuksemburgo vertimą – angliškame direktyvos variante buvo rašoma apie arklių ligas ir minimas terminas "navicular diseases". Ot išverskit į lietuvių kalbą  lotuliukas.gif

Arkliai turi navicular bone, tai čia turbūt tų kaulų ligos unsure.gif
Atsakyti
Ačiū mergaitės už pagalbą. 4u.gif
Atsakyti
Noriu įdėti nuorodą, gal pravers:

http://www.llvs.lt/?...tem=307&lang=lt

Atsakyti
Sveiki,

reikia išversti 8 puslapių tekstą iš lietuvių į anglų ir rusų kalbas smile.gif
Gal žinote kas tuo galėtų užsiimti? Tekstas mano manymų tikrai nėra sudėtingas, tai pirkimo taisyklės internetinei parduotuvei, ilgų sakinių nėra smile.gif
Jei žinote kas galėtų tuo užsiimti, arba gal ir jūsų tarpe atsiras, tai domina kaina bei atlikimo terminai.
Dėkui.
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 08 31, 23:09)
Arkliai turi navicular bone, tai čia  turbūt tų kaulų ligos unsure.gif


Va tame ir kampas, kad vertėjai tai išvertė kaip "laivakaulio ligos". Taip, toks kaulas yra pas žmogų, o vat pas arklius – nėra blink.gif . Navicular bone – tai varlės kaulas (nesigilinkim į anatomiją blush2.gif ). Bet jei tai būtų tik to kaulo ligos, tai ir direktyvoj rašytų "navicular bone diseases". Tuo tarpu tuo anglišku pavadinimu apibūdinamos arklių kojų ligos, kurių metu apimamas visas kompleksas – kanopa, varlės kaulas, sausgyslė... Negalima rašyt vien "varlės kaulo ligos", nes arklininkai išlazdavos lotuliukas.gif Geriausią atitikmenį veterinarinėj lietuvių kalboj radom "podotrochleitas", nes tai labiausiai apibrėžia tą konkrečią problemą. O vat nuo angliškosios versijos skiriasi doh.gif
Atsakyti
QUOTE(kykute @ 2008 09 02, 18:29)
O vat nuo angliškosios versijos skiriasi  doh.gif

Tose eurobiurokratų rašliavose būna tokių nusipezėjimų, kad nėra žodžių blink.gif
Atsakyti
sveikos vertejeles 4u.gif
gal zinote, ar galite rekomenduoti kur ketvirto kurso angliste galetu atlikti praktika? Butu gerai vertimas namie, kadangi yra mazas 2.gif biggrin.gif
Atsakyti
Laba diena 4u.gif

Galimybė padaryti gerą darbą ir šiek tiek užsidirbti!!

Viena nelaiminguosius ginanti ir žmonėms padedanti nevyriausybinė organizacija ieško vertėjo iš anglų į lietuvių kalbą.

Verčiama pagal autorines sutartis.

Vykdant projektus su užsieniečiams, organizacijai reikia vertėjos, kuri operatyviai (per 0-2 d.) išverstų tekstą, kuris gali būti 4-8 eilutės. Kai yra ilgesnių tekstų, vertėja(s) informuojamas iš anksto. Teikiant ataskaitas, projektus, gali būti 3-5 psl. tekstai.

Aš pati labai mielai jiems padėčiau, nes žmonės iš tiesų geri ir darbelis nesunkus, o ir malonus (padėti žmonėms, kurie daro gera wub.gif thumbup.gif ), bet pirmadienį išeinu į darbelį, kur nebeturėsiu nei kiek laisvo laiko tam verysad.gif

Prašau rašyti į AŽ dėl tolesnės informacijos. ax.gif
Atsakyti
Labas visoms 4u.gif
gal padėtumėt išversti terminą "brainstorming". Tiek variantų radau, kad visai susimakalvau: smegenų šturmas, minčių lietus, minčių audra, bendras idėjų generavimas, kolektyvinis naujų idėjų svarstymas.....
Aš linkusi palikti "bendrą idėjų generavimą", kaip manot? g.gif
Atsakyti
QUOTE(zuza @ 2008 09 03, 11:04)
Labas visoms 4u.gif
gal padėtumėt išversti terminą "brainstorming". Tiek variantų radau, kad visai susimakalvau: smegenų šturmas, minčių lietus, minčių audra, bendras idėjų generavimas, kolektyvinis naujų idėjų svarstymas.....
Aš linkusi palikti "bendrą idėjų generavimą", kaip manot?  g.gif

Šiaip jie visi tinka... ax.gif
Atsakyti