Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(gica @ 2008 10 21, 13:05)
sveikos, norejau paklausti kaip versti 'panic mode'. Is anksto aciu

Tiesiog panika. Bet be konteksto daugiau sunku ką pasakyt

Papildyta:
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 21, 08:13)
dianute, "kuris" siejau su "pojūčio" 4u.gif Gal galėtum parašyti patikslintą savo variantą to sakinio, nelabai supratau ax.gif

O aš supratau, kad tas "riding" reiškia, jog tas pojūtis jo nenorėjo paleisti, buvo tiesiog prie jo prilipęs/prisiklijavęs, kaip žokėjus lenktynių pabaigoje prilimpa prie žirgo, su juo susilieja...
Na panašiai, kai atrodo, kad kažkas tave stebi - tas jausmas toks įkyriai nemalonus, bet jo nusikratyt negali.

Gal dar kraujo išsiliejimas galėtų būti?

Matai, kaip paaiškinai, tai dabar pagavau, ką norėjai pasakyt. Galima būtų ir taip ir taip verst turbūt. Na kadangi meninis vertimas yra interpretavimas, taip sako mano redaktorė, tai paliksiu kaip pati parašiau.
Ačiū
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 21, 13:46)
kadangi meninis vertimas yra interpretavimas

Būtent drinks_cheers.gif
O dėl to "panic mode" man irgi trūksta konteksto g.gif
Atsakyti
QUOTE(dooovile @ 2008 10 20, 19:55)
Labas vakaras,
gal kas zinote kokia angliska idioma atitiktu lietuviska pasakyma: "kiekvienam savo"  (na, turint omeny, kiekvienam tai kas skirta, kiekvienam savos bedos, kiekvienam savas likimas ar pan)
Aciu 4u.gif


Dar viena pasiulyma siandie turiu ax.gif Velgi sioki toki kitoki atspalvi turi...

Nothing happens to any man that he is not formed by nature to bear.
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 21, 13:46)
Na kadangi meninis vertimas yra interpretavimas, taip sako mano redaktorė, tai paliksiu kaip pati parašiau.

QUOTE(Fleurette @ 2008 10 21, 14:36)

Įdomiai čia rolleyes.gif Koks tada originalo santykis su vertimu g.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 10 21, 19:32)
Įdomiai čia rolleyes.gif Koks tada originalo santykis su vertimu g.gif

Na man atrodo kad visada skaitydama originalą ir vertimą rasi vietų, kur kitaip verstum, aš čia apie grožinę literatūrą. O gal įsivaizduoji, kad yra kažkoks absoliučiai teisingas vertimas? Man atrodo, kad ne. Juk kiekvienas supranta skirtingai. Todėl kūrinio vertimas yra naujas kūrinys. 4u.gif
O kaip tu manai?
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 10 21, 18:32)
Įdomiai čia rolleyes.gif Koks tada originalo santykis su vertimu g.gif

As tai irgi uz tai, kad vertejo darbas yra kuo tiksliau perduoti originalo autoriaus minti, stiliu ir visa bendra nuotaika. Originalo tekstas neturetu buti tik siaip ideju saltinis kurybai rolleyes.gif
Atsakyti
Aš nesu meninių tekstų vertėja, bet man atrodo, kad, kaip minėjo justita, meniniuose tekstuose būna vietų, kurias skirtingi vertėjai supranta skirtingai ir atitinkamai skirtingai išverčia. Tačiau tai nereiškia, kad jų vertimas neperteikia originalo autoriaus minties.
Viskas, ne į savo sritį daugiau nebesikišiu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Rudeneja @ 2008 10 22, 05:54)
As tai irgi uz tai, kad vertejo darbas yra kuo tiksliau perduoti originalo autoriaus minti, stiliu ir visa bendra nuotaika. Originalo tekstas neturetu buti tik siaip ideju saltinis kurybai  rolleyes.gif

Aš irgi už tai, 4u.gif bet kaip jau minėjau būna tokių vietų, kurias skirtingi žmonės skirtingai supranta, tai kaip tada? Arba juk yra tokių žodžių, kurie į lietuvių kalbą gali būti verčiami ne vienu, bet keliais labai panašiais žodžiais, tai galbūt man toj situacijoj labiau limpa vienas, o kitam kitas. Tai kaip tada?

Dar klausimas. Kaip lietuviškai vadinasi Sex Education? T.y. mokykloje būna tokia pamoka, aš kai lankiau dar nebuvo. Lytinis švietimas?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo justita: 22 spalio 2008 - 14:28
QUOTE(justita @ 2008 10 22, 15:22)
Aš irgi už tai, 4u.gif  bet kaip jau minėjau būna tokių vietų, kurias skirtingi žmonės skirtingai supranta, tai kaip tada? Arba juk yra tokių žodžių, kurie į lietuvių kalbą gali būti verčiami ne vienu, bet keliais labai panašiais žodžiais, tai galbūt man toj situacijoj labiau limpa vienas, o kitam kitas. Tai kaip tada?

Dar klausimas. Kaip lietuviškai vadinasi Sex Education? T.y. mokykloje būna tokia pamoka, aš kai lankiau dar nebuvo. Lytinis švietimas?

ir aš už tai drinks_cheers.gif

gal Lyčių švietimas g.gif

mergaitės, o jūs esate nors vienam vert. biurui pateikę diplomo skeno kopiją? regis nieko čia tokio, bet šiais laikais nu kažkaip... kyla visokių minčių mirksiukas.gif MB sako, kad gali ten kažkokį prierašą diagonale uždėti, kad niekas nenusisavintų, tik įdomu ar tiktų g.gif jei kas turite kokių minčių, pastebėjimų šiuo klausimu, tai labai laukiu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 22, 15:22)
Aš irgi už tai, 4u.gif  bet kaip jau minėjau būna tokių vietų, kurias skirtingi žmonės skirtingai supranta, tai kaip tada? Arba juk yra tokių žodžių, kurie į lietuvių kalbą gali būti verčiami ne vienu, bet keliais labai panašiais žodžiais, tai galbūt man toj situacijoj labiau limpa vienas, o kitam kitas. Tai kaip tada?

Dar klausimas. Kaip lietuviškai vadinasi Sex Education? T.y. mokykloje būna tokia pamoka, aš kai lankiau dar nebuvo. Lytinis švietimas?

drinks_cheers.gif
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 21, 23:17)
Na man atrodo kad visada skaitydama originalą ir vertimą rasi vietų, kur kitaip verstum, aš čia apie grožinę literatūrą.

Be jokios abejonės, kad taip smile.gif
QUOTE
O gal įsivaizduoji, kad yra kažkoks absoliučiai teisingas vertimas?

Ne, neįsivaizduoju schmoll.gif
QUOTE
Todėl kūrinio vertimas yra naujas kūrinys.  4u.gif

Taip, naujas kūrinys, bet ne interpretacija. Interpretuoti – skaitytojo darbas.
QUOTE(Rudeneja @ 2008 10 22, 05:54)
As tai irgi uz tai, kad vertejo darbas yra kuo tiksliau perduoti originalo autoriaus minti, stiliu ir visa bendra nuotaika. Originalo tekstas neturetu buti tik siaip ideju saltinis kurybai  rolleyes.gif

drinks_cheers.gif Bet iš kitos pusės aš kategoriškai PRIEŠ pažodinį vertimą ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 10 22, 20:20)
Be jokios abejonės, kad taip smile.gif

Ne, neįsivaizduoju schmoll.gif

Taip, naujas kūrinys, bet ne interpretacija. Interpretuoti – skaitytojo darbas.

drinks_cheers.gif Bet iš kitos pusės aš kategoriškai PRIEŠ pažodinį vertimą ax.gif

drinks_cheers.gif Čia turbūt pats baisiausias dalykas... Kartais tokio vertimo perliukų galima išgirsti filmų vertimuose...
Papildyta:
She wondered if she had not blundered in her telling, though, if she would ever have known that.

Padėkit. Pradėjau galvot, kad esu visiškai kvaila... 4u.gif
Atsakyti