Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(Sophi @ 2008 10 20, 12:15)
Reikia žiūrėt konteksto - kur, kokiom aplinkybėm vyksta veiksmas. Meninis vertimas - ne šuns pypas blush2.gif
Papildyta:

Svarbu suvokti autoriaus mintį, o ne tai, ar skaitytojas supras ax.gif


paantrinti norėjau, nes Sophi pasakė tai, ką norėjau parašyti biggrin.gif
Jei skaitytojas nesupras - tai čia tik jo problema ir išsilavinimo stoka. Uoliniai kalnai tuėtų būti mažų mažiausiai girdėti. Bent jau iš K. Majaus knygų biggrin.gif
O jei negirdėti - bus proga pasidomėti

Tiesa, norėjau pasidomėti, gal kas žinote, kiek už TV filmų vertimą moka? Man pasiūlė iš nyderlandų kalbos serialą versti, tai kai pasakiau kainą (bendrai orientacijai, tiek, kiek man biurai moka), mano pašnekovei akimirkai žadą atėmė. Ji man pasiūlė 17 lt už 1700 spaudos ženklų g.gif
Atsakyti
Labas vakaras,
gal kas zinote kokia angliska idioma atitiktu lietuviska pasakyma: "kiekvienam savo" (na, turint omeny, kiekvienam tai kas skirta, kiekvienam savos bedos, kiekvienam savas likimas ar pan)
Aciu 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(dooovile @ 2008 10 20, 19:55)
Labas vakaras,
gal kas zinote kokia angliska idioma atitiktu lietuviska pasakyma: "kiekvienam savo"  (na, turint omeny, kiekvienam tai kas skirta, kiekvienam savos bedos, kiekvienam savas likimas ar pan)
Aciu 4u.gif


siuo metu i galva ateina tik tokia, ne visai tiesiogine prasme, kaip kad norejai, bet panasi:
Every dog has its day.
Taciau si idioma reiskia daugiau ta, kad kiekvienam gyvenime buna toks periodas, kai sekasi. Gal tiks 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(liepsnele @ 2008 10 20, 22:14)
siuo metu i galva ateina tik tokia, ne visai tiesiogine prasme, kaip kad norejai, bet panasi:
Every dog has its day.
Taciau si idioma reiskia daugiau ta, kad kiekvienam gyvenime buna toks periodas, kai sekasi. Gal tiks  4u.gif


Liepsnele, aciu 4u.gif

Gal dar kas koki varianta turit? bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(saulala @ 2008 10 20, 17:34)
paantrinti norėjau, nes Sophi pasakė tai, ką norėjau parašyti  biggrin.gif 
Jei skaitytojas nesupras - tai čia tik jo problema ir išsilavinimo stoka. Uoliniai kalnai tuėtų būti mažų mažiausiai girdėti. Bent jau iš K. Majaus knygų  biggrin.gif
O jei negirdėti - bus proga pasidomėti


Tiesa, norėjau pasidomėti, gal kas žinote, kiek už TV filmų vertimą moka? Man pasiūlė iš nyderlandų kalbos serialą versti, tai kai pasakiau kainą (bendrai orientacijai, tiek, kiek man biurai moka), mano pašnekovei akimirkai žadą atėmė. Ji man pasiūlė 17 lt už 1700 spaudos ženklų  g.gif


Sutinku.

O dėl filmų vertimo... moka tikrai mažai verysad.gif tau dar daug pasiūlė. būna, kad universiteto dėstytojai, patyrusiai vertėjai pasiūlo 11 litų...
filmus dažnai verčia nepatyrę studentai, tai užsakovai pripratę prie tokių kainų...
Atsakyti
[quote=dianute,2008 10 20, 17:06]
[quote=Fleurette,2008 10 20, 12:36]
"Darbinis" variantas (siūlykit, taisykit):

Jis nusekė paskui jos liauną figūrą į butą, niekaip negalėdamas atsikratyti pojūčio, kad juo kažkas pasinaudojo, kuris su nenuilstamu žokėjaus atkaklumu paskutiniajame Melburno lenktynių etape jojo ant jo kupros.

Nelabai suprantu sakinio... Nesuprantu, su kuo sieti tą "kuris". O jei ta dalis nuo "kuris" būtų (siūlau): ... lyg nenuilstantis atkaklus žokėjas paskutiniajame... ?
[/quote]
o aš dar kitaip tą sakinį supratau. doh.gif
Jis nusekė paskui jos liauną figūrą į apartamentus, niekaip negalėdamas atsikratyti jausmo, kuris augo kaip žokėjaus atkaklumas paskutiniame Melburno taurės rate, kad juo pasinaudojo.
Esmė tame, kad tas riding... nusako jausmą, kuris vis stiprėjo, bent jau aš taip supratau.
Ačiū dėl Uolinių kalnų pastebėjimų. 4u.gif


Papildyta:
QUOTE(dooovile @ 2008 10 20, 21:55)
Labas vakaras,
gal kas zinote kokia angliska idioma atitiktu lietuviska pasakyma: "kiekvienam savo"  (na, turint omeny, kiekvienam tai kas skirta, kiekvienam savos bedos, kiekvienam savas likimas ar pan)
Aciu 4u.gif

Dar galima sakyti Everyone has his/her day. bet jeigu reikia grožiniam tekstui man asmeniškai tas su šuniu geriau skamba.
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 23:45)
Dar galima sakyti Everyone has his/her day. bet jeigu reikia grožiniam tekstui man asmeniškai tas su šuniu geriau skamba.

Aciu 4u.gif
Atsakyti
hemorrhaging lietuviškai?
Atsakyti
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 23:23)
hemorrhaging lietuviškai?


hem·or·rhage (hmr-j)
n.
1. Excessive discharge of blood from the blood vessels; profuse bleeding.
2. A copious loss of something valuable: a hemorrhage of corporate earnings.
v. hem·or·rhaged, hem·or·rhag·ing, hem·or·rhag·es
v.intr.
1. To bleed copiously.
2. To undergo a rapid and sudden loss: a gubernatorial candidate whose popularity hemorrhaged after a disastrous debate.
v.tr.
To lose (something valuable) rapidly and in quantity: The company was hemorrhaging capital when it was bought by another firm.

nuo konteksto priklauso kuri reiksme 4u.gif
Atsakyti
kraujavimas (arba med. terminas hemoragija, bet kalbininkai taip vartot neleidzia) ax.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo ricci: 21 spalio 2008 - 03:02
dianute, "kuris" siejau su "pojūčio" 4u.gif Gal galėtum parašyti patikslintą savo variantą to sakinio, nelabai supratau ax.gif
QUOTE(justita @ 2008 10 20, 23:45)
tas riding... nusako jausmą, kuris vis stiprėjo, bent jau aš taip supratau.

O aš supratau, kad tas "riding" reiškia, jog tas pojūtis jo nenorėjo paleisti, buvo tiesiog prie jo prilipęs/prisiklijavęs, kaip žokėjus lenktynių pabaigoje prilimpa prie žirgo, su juo susilieja...
Na panašiai, kai atrodo, kad kažkas tave stebi - tas jausmas toks įkyriai nemalonus, bet jo nusikratyt negali.
QUOTE(justita @ 2008 10 21, 01:23)
hemorrhaging lietuviškai?

Gal dar kraujo išsiliejimas galėtų būti?
Atsakyti
sveikos, norejau paklausti kaip versti 'panic mode'. Is anksto aciu
Atsakyti