QUOTE(gica @ 2008 10 21, 13:05)
sveikos, norejau paklausti kaip versti 'panic mode'. Is anksto aciu
Tiesiog panika. Bet be konteksto daugiau sunku ką pasakyt
Papildyta:
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 21, 08:13)
dianute, "kuris" siejau su "pojūčio"
Gal galėtum parašyti patikslintą savo variantą to sakinio, nelabai supratau
O aš supratau, kad tas "riding" reiškia, jog tas pojūtis jo nenorėjo paleisti, buvo tiesiog prie jo prilipęs/prisiklijavęs, kaip žokėjus lenktynių pabaigoje prilimpa prie žirgo, su juo susilieja...
Na panašiai, kai atrodo, kad kažkas tave stebi - tas jausmas toks įkyriai nemalonus, bet jo nusikratyt negali.
Gal dar kraujo išsiliejimas galėtų būti?


O aš supratau, kad tas "riding" reiškia, jog tas pojūtis jo nenorėjo paleisti, buvo tiesiog prie jo prilipęs/prisiklijavęs, kaip žokėjus lenktynių pabaigoje prilimpa prie žirgo, su juo susilieja...
Na panašiai, kai atrodo, kad kažkas tave stebi - tas jausmas toks įkyriai nemalonus, bet jo nusikratyt negali.
Gal dar kraujo išsiliejimas galėtų būti?
Matai, kaip paaiškinai, tai dabar pagavau, ką norėjai pasakyt. Galima būtų ir taip ir taip verst turbūt. Na kadangi meninis vertimas yra interpretavimas, taip sako mano redaktorė, tai paliksiu kaip pati parašiau.
Ačiū