Įkraunama...
Įkraunama...

Nemokytojaujančių lituanisčių kampelis

QUOTE(Sophi @ 2008 11 18, 22:07)
Stiprybės 4u.gif  Darbe juk praleidžiam pusę gyvenimo, jei nedaugiau. Ir dar, kai ten gyvatynas doh.gif

tai gi vat doh.gif bet džiaugiuosi, kad namo grįžusi turiu petį, ant kurio galiu ašarėlę išspaust, pasiguost, turiu plaukuotą draugą, kuris visada supranta ir priverčia nusišypsoti wub.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2008 11 18, 22:11)
tai gi vat doh.gif bet džiaugiuosi, kad namo grįžusi turiu petį, ant kurio galiu ašarėlę išspaust, pasiguost, turiu plaukuotą draugą, kuris visada supranta ir priverčia nusišypsoti wub.gif

Tai dar yra šviesos tunelio gale mirksiukas.gif Aš irgi turiu švelniakailę draugę ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 11 18, 22:14)
Tai dar yra šviesos tunelio gale mirksiukas.gif Aš irgi turiu švelniakailę draugę ax.gif

Šviesa visada yra, tik ne visad ją matom ar norim matyti 4u.gif
O tie švelniakailiai minkštapūkiai tokia palaima wub.gif jokių pykčių (kai išauga iš graužimo ir draskymo amžiaus), jokių apgaulių, jokių išdavysčių... aš stebiuosi jų prisirišimu, pasiaukojimu, atlaidumu rolleyes.gif
Atsakyti
labas rytas,

merginos, aukščiau galvas 4u.gif

užsiprenumeravau mūsų temą, bet kažkodėl gavau anglisčių plepesius doh.gif

QUOTE(Sophi @ 2008 11 18, 13:48)
Volstritas mirksiukas.gif Anglų k. neturi ilgųjų-trumpųjų b.

Džine79, tik dabar pastebėjau, kad nestuke.gif Sveikinimai 4u.gif


ačiū 4u.gif dėl Volstrito taip ir paaiškinau draugei, bet paskui suabejojau savimi - matyt, nėštumo hormonai taip veikia blush2.gif
Atsakyti
Ir aš sveikinu Džinę79. Linkiu pačių gražiausių laukimo akimirkų 4u.gif

Mergaitės, kai sakinys perkeliamas į kitą eilutę, brūkšnys paliekamas eilutės gale, ar ne?
Nuliūdusiųjų Paguodos titulas. Aš rašyčiau tik pirmą didžiąją, bet randu kitaip, gal tai koks ypatingas titulas? g.gif
Aušros Vartų Madona? Labai įvairuoja ax.gif

Aaaačiū 4u.gif
Atsakyti
Sveikos, ateinu ir aš su niūriom nuotaikom, vakar paverkiau kaip už tėvynę, kad Kalėdas teks vienai švęst, tai dabar galva plyšta doh.gif

Tiesiogiai produktus panardinant į šaltą tirpalą, užšaldymo procesas vyksta daug greičiai nei šokinėse kamerose blokiniuose užšaldytojuose. - Ar yra toks terminas šokinės kameros ir ką daryti su paskutiniu žodžiu?

DOW maisto pramonės kompanijoms siūlo keturis šilumos perdavimo skysčius: DOWFROST tirpalą, kurio pagrindinė sudedamoji dalis yra propilenglikolis, DOWTHERM SR-1 tirpalą, kurio pagrindas yra etilenglikolis. Europoje DOW siūlo DOWCAL N propilenglikolio ir DOWCAL 10 etilenglikolio tirpalus. - Ar nereikia sulietuvinti? Dar kliūva siūlo, gal geriau siūlo naudoti, ar čia jau pakeisčiau prasmę? g.gif

...darbines savybes bei privalumus...-?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo saule**: 19 lapkričio 2008 - 15:31
QUOTE(saule** @ 2008 11 19, 15:30)
Tiesiogiai produktus panardinant į šaltą tirpalą, užšaldymo procesas vyksta daug greičiai nei šokinėse kamerose blokiniuose užšaldytojuose. - Ar yra toks terminas šokinės kameros ir ką daryti su paskutiniu žodžiu?

DOW maisto pramonės kompanijoms siūlo keturis šilumos perdavimo skysčius: DOWFROST tirpalą, kurio pagrindinė sudedamoji dalis yra propilenglikolis, DOWTHERM SR-1 tirpalą, kurio pagrindas yra etilenglikolis. Europoje DOW siūlo DOWCAL N propilenglikolio ir DOWCAL 10 etilenglikolio tirpalus. - Ar nereikia sulietuvinti? Dar kliūva siūlo, gal geriau siūlo naudoti, ar čia jau pakeisčiau prasmę? g.gif

Užšaldytojas – turbūt tiesiog šaldiklis.
DOW ir pan. nelietuvinčiau, man tai kaip pavadinimai g.gif

Dėl kitų tiksliai nežinau, tai ir neklaidinsiu
Atsakyti
saule**, viename tinklalapyje šokinės kameros (angl. blast chiller) dar vadinamos greito atvėsinimo/greito užšaldymo kameromis. Gal lietuviškiau ir suprantamiau būtų? g.gif Jei tik Sophi palaimins ax.gif

Darbinės savybės, sakyčiau, gerai. Panašiai kaip http://www.lki.lt/lk...
arba
http://www.lki.lt/lk...
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vitalija: 19 lapkričio 2008 - 21:43
QUOTE(Vitalija @ 2008 11 19, 16:47)
Užšaldytojas – turbūt tiesiog šaldiklis.
DOW ir pan. nelietuvinčiau, man tai kaip pavadinimai g.gif

Dėl kitų tiksliai nežinau, tai ir neklaidinsiu



QUOTE(Vitalija @ 2008 11 19, 22:41)
saule**, viename tinklalapyje šokinės kameros (angl. blast chiller) dar vadinamos greito atvėsinimo/greito užšaldymo kameromis. Gal lietuviškiau ir suprantamiau būtų? g.gif Jei tik Sophi palaimins ax.gif

Darbinės savybės, sakyčiau, gerai. Panašiai kaip http://www.lki.lt/lk...
arba
http://www.lki.lt/lk...

Dėl tų šokinių,galvoju, gal čia fizikos terminas?bet neradau terminų banke g.gif
Ačiū už patarimus 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo saule**: 19 lapkričio 2008 - 22:27
QUOTE(saule** @ 2008 11 19, 15:30)
Tiesiogiai produktus panardinant į šaltą tirpalą, užšaldymo procesas vyksta daug greičiai nei šokinėse kamerose blokiniuose užšaldytojuose. - Ar yra toks terminas šokinės kameros ir ką daryti su paskutiniu žodžiu?

Labai abejotinas ir terminas, ir apskritai saliny galai su galais nesueina - gal yra originalo tekstas ar čia ne vertimas g.gif
[
QUOTE
i]DOW maisto pramonės kompanijoms siūlo keturis šilumos perdavimo skysčius: DOWFROST tirpalą, kurio pagrindinė sudedamoji dalis yra propilenglikolis, DOWTHERM SR-1 tirpalą, kurio pagrindas yra etilenglikolis. Europoje DOW siūlo DOWCAL N propilenglikolio ir DOWCAL 10 etilenglikolio tirpalus. - [/i]Ar nereikia sulietuvinti?

Simboliniai pavadinimai čia - nereikia lietuvinti schmoll.gif
QUOTE
Dar kliūva siūlo, gal geriau siūlo naudoti, ar čia jau pakeisčiau prasmę? g.gif

Jei apie prekybą kalbama, tai gerai čia.
QUOTE
...darbines savybes bei privalumus...-?

Be konteksto nekomentuosiu schmoll.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 11 19, 23:53)
Labai abejotinas ir terminas, ir apskritai saliny galai su galais nesueina - gal yra originalo tekstas ar čia ne vertimas g.gif
[
Simboliniai pavadinimai čia - nereikia lietuvinti schmoll.gif

1Jei apie prekybą kalbama, tai gerai čia.

Be konteksto nekomentuosiu schmoll.gif


Čia yra baisus vertimas, kurį praktiškai reikia perrašyti doh.gif

1. ...naudojami pakuotų maisto produktų šaldymui juos panardinant į šaldymo tirpalą. Dėl didelio efektyvumo ir greito poveikio toks šaldymo būdas tapo populiarus, nes nereikia išlaikyti vienodos produkto formos. Tiesiogiai produktus panardinant į šaltą tirpalą, užšaldymo procesas vyksta daug greičiau nei šokinių kamerų blokiniuose užšaldytojuose. Tipiniuose šaldymo procesuose panardinant, maisto produktai supakuojami vakuuminiuose įpakavimuose. -čia netaisytas tekstas, kažkokia painiava.

2. Žemiau pateikiama išsamesnė kompanijos informacija apie tirpalų fizikines ir darbines savybes bei privalumus, šiuos tirpalus naudojant maisto pramonėje.

3. Kada veiksmažodinį daiktavardį geriau keisti?
pvz., tirpalai naudojami įrenginių, garintuvų atitirpinimui, įrangos džiovinimui, siekiant palaikyti nustatytą drėgmę, netgi tokiais išskirtiniais atvejais kaip pakuojant mėsą.-?
4. Kaip pakeisti eksploatuoti tirpalą doh.gif Gal panaudoti tirpalą?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo saule**: 19 lapkričio 2008 - 23:45
Saule, na, aš tik permečiau akimis, bet manau, kad tau tiesiog reikia parašyti lietuviškai: pakuoti maisto produktai panardinami į šaldymo tirpalą ir užšaldomi. Toks šaldymo būdas yra itin efektyvus ir greitas. Jis tapo populiarus, nes nereikia išlaikyti vienodos produkto formos.

sakyčiau, panašiai...

veiksmaž. daiktavardį reikia keisti veiksmažodžiu: tirpalai naudojami įrenginiams, garintuvas atitirpinti, įrangai džiovinti...

o tirpalą tai tikrai naudoti biggrin.gif

beje, reikia skirti žodžius privalumas ir pranašumas - privalumas - tai, kas būtina, privalu, o pranašumas -kuo tai geriau už kitus.
manyčiau, kad tavo tekste informacija apie tirpalų pranašumus mirksiukas.gif

kaip sakė mano mokytoja (puiki redaktorė) - vyras turi tik vieną privalumą, o gražios akys ar garbanoti plaukai - tai tik pranašumai... smile.gif

Atsakyti