QUOTE(saule** @ 2008 11 19, 15:30)
Tiesiogiai produktus panardinant į šaltą tirpalą, užšaldymo procesas vyksta daug greičiai nei šokinėse kamerose blokiniuose užšaldytojuose. - Ar yra toks terminas šokinės kameros ir ką daryti su paskutiniu žodžiu?
Labai abejotinas ir terminas, ir apskritai saliny galai su galais nesueina - gal yra originalo tekstas ar čia ne vertimas
[
QUOTE
i]DOW maisto pramonės kompanijoms siūlo keturis šilumos perdavimo skysčius: DOWFROST tirpalą, kurio pagrindinė sudedamoji dalis yra propilenglikolis, DOWTHERM SR-1 tirpalą, kurio pagrindas yra etilenglikolis. Europoje DOW siūlo DOWCAL N propilenglikolio ir DOWCAL 10 etilenglikolio tirpalus. - [/i]Ar nereikia sulietuvinti?
Simboliniai pavadinimai čia - nereikia lietuvinti
QUOTE
Dar kliūva
siūlo, gal geriau siūlo naudoti, ar čia jau pakeisčiau prasmę?
Jei apie prekybą kalbama, tai gerai čia.
QUOTE
...darbines savybes bei privalumus...-?
Be konteksto nekomentuosiu