Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

QUOTE(Sophi @ 2010 04 02, 19:27)
Nėra, čia, matyt, nedideli miestukai. Pagal bendrus principus gal būtų Bromskirchen Zomplaras ir Rotleberodė unsure.gif
Papildyta:

Jūs tikra, kad čia vienas vietovardis? Gūglė man meta atskirai, t. y. Bromskirchen ir Somplar. Tada būtų Bromskirchenas ir Zomplaras ax.gif


Dėkui. Tekste kalba eina apie prekės pristatymą iš taško A į tašką B, konkrečiai anglų kalba skamba taip: <...> from Lithuania to Bromskirchen- Somplar and Rottleberode, in Germany. Jei rašoma per brūkšnelį, suprantu, kad turėtų būti vienas vietovardis g.gif Teksto vertėja vertime paliko šiuos pavadinimus kaip rado originale unsure.gif

P. S. Neseniai gavau galimybę redaguoti tekstus vertimų biurui, tad jungiuosi į jūsų būrį smile.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Ahimsa: 02 balandžio 2010 - 21:43
QUOTE(Ahimsa @ 2010 04 02, 22:43)
Dėkui. Tekste kalba eina apie prekės pristatymą iš taško A į tašką B, konkrečiai anglų kalba skamba taip: <...> from Lithuania to Bromskirchen- Somplar and Rottleberode, in Germany. Jei rašoma per brūkšnelį, suprantu, kad turėtų būti vienas vietovardis g.gif Teksto vertėja vertime paliko šiuos pavadinimus kaip rado originale unsure.gif

Spėju, kad čia bus susiję su Vokietijos administraciniu suskirstymu. Rašykit Bromskirchenas-Zomplaras.

QUOTE
P. S. Neseniai gavau galimybę redaguoti tekstus vertimų biurui, tad jungiuosi į jūsų būrį smile.gif

Malonu 4u.gif Kokie pirmieji įspūdžiai blush2.gif
Atsakyti
Su Velykom - šviesos, šilumos, vilties 4u.gif
user posted image
Atsakyti
Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga

2010 m. gegužės 19 d., trečiadienį, 18 val.
Vilniaus mokytojų namų Svetainėje (Vilniaus g. 39)

rengia diskusiją

Išnašos ir komentarai grožinės literatūros vertimuose

Išnašose paprastai vertėjai paaiškina kūrinyje minimas realių žmonių pavardes, retesnius vietovardžius, taip pat svetimų kalbų žodžius ir frazes, kokius nors įvykius, realijas, svarbias teksto suvokimui, bet galbūt nežinomas vertimo skaitytojui. Vieni sako, kad vertėjo išnašų ir komentarų apskritai reikia atsisakyti, kiti mano, kad komentuoti reikia kuo daugiau. Tad tema verta diskusijos, kurioje galima apžvelgti konkrečius ligšiolinės praktikos atvejus ir pabandyti juos apibendrinti.

Norinčius parengti pranešimus ar pasisakyti per renginį prašome iš anksto kreiptis el.paštu info@llvs.lt

* * *

2010 m. lapkričio mėnesį planuojama minikonferencija

Grožinės literatūros veikėjų vardų, kreipinių ir titulų vertimas

Vertimuose sutinkamų vardų, pavardžių, kreipinių, titulų įvairovė yra paini ir neretai klaidinanti. Netgi kreipinio vieta sakinyje, sau pačiam suteiktas titulas, pašaipus titulavimas, pravardė, mūsų kultūroje nežinomų titulų arba šeimos narių kreipimosi į tituluotą asmenį taisyklės ir panašūs dalykai yra dar nepakankamai aptarti ir išsiaiškinti. Todėl pavyzdžių iš savo vertimų galėtų pririnkti kiekvienas ir būtų labai naudinga visa tai aptarti kartu su kalbininkais.

Norinčius parengti pranešimus prašome iš anksto kreiptis el.paštu info@llvs.lt
Atsakyti
GIMTOJI KALBA 2010-03

Vincentas Drotvinas. Jokūbo Brodovskio žodynas 3

2009 m. pradėtas leisti Jokūbo Brodovskio (1692–1744) žodynas – vienas reikšmingiausių lietuvių tautos kultūrinio filologinio paveldo paminklų. Tai, kad dabar jis prieinamas specialistams ir platesnių kultūrinių interesų asmenims, yra prasmingas tautinės savigarbos pasireiškimo faktas ir įvykdyta filologijos mokslo pareiga.

Zigmas Zinkevičius. Tradiciniai lietuviški vietovardžiai ir oficiali jų vartosena 6

Žymusis lietuvių kalbos tyrėjas Kazimieras Būga dar prieš Pirmąjį pasaulinį karą įspėjo kalbininkus nedaryti istorinio pobūdžio išvadų remiantis svetimųjų iškraipytais lietuvių vietovardžiais. Jis tada sukritikavo žinomo rusų kalbininko Aleksejaus Šachmatovo teoriją, kad Lietuvoje yra gyvenę keltai. Šachmatovas ją sukūrė remdamasis carinės administracijos vartotais oficialiais, iš tikrųjų iškraipytais, lietuvių vietovardžiais, primenančiais keltiškus. Būgos sukritikuotas Šachmatovas savo hipotezės atsisakė.

Šio Būgos įspėjimo dabar ne visada paisoma. Vienur kitur lietuvių kilmės vietovardžiai imami vartoti svetimu iškraipytu pavidalu, nesutampančiu su vietos lietuvių nuo amžių išlaikytu, taigi originaliu, pavadinimu.

Jonas Palionis. Ar dera Römerį vadinti Romeriu? 11

Straipsnyje abejojama dėl dabartinio Mykolo Romerio universiteto pavadinimo – svarstoma, ar pasirinktas tinkamas asmenvardžio rašybos variantas.

Klausimų kraitelė

Gelvadiškių Sodų gatvė (kirč. ir rašyba) (Dalia Sviderskienė) 14

Vilniaus apylinkių vietovardis Gelvadiškės yra 1-osios kirčiuotės, visų linksnių tvirtapradiškai kirčiuojamas 1-asis skiemuo. Abu pirmieji šio gatvės vardo žodžiai pradedami didžiosiomis raidėmis, o nomenklatūrinis žodis gatvė rašomas mažąja raide.

Užurka (kirč.) (Dalia Sviderskienė) 15

Istorinių romanų autoriaus Užurkos pavardė yra 1-osios kirčiuotės, visų linksnių tvirtapradiškai kirčiuojamas 2-asis nuo galo skiemuo.

Iš praeities

Juozas Balčikonis – recenzentas (Rita Urnėžiūtė) 17

Svetur

Filologija yra kaip vaisius, kurį reikia prinokinti (Edmundas Trumpa, kalb. Laura Laurušaitė) 22

Pokalbis apie lituanistikos studijas Latvijos universitete.

Apžvalga 27

Apžvelgiami trys nauji leidiniai: straipsnių rinkinys „Lietuvos Didžiosios Kunigaikštystės kalbos, kultūros ir raštijos tradicijos“ (Inga Mataitytė), Astos Leskauskaitės sudaryti „Marcinkonių šnektos tekstai“ (Aušra Kaikarytė) ir Nijolės Tuomienės „Ramaškonių šnektos tekstai“ (Zigmas Zinkevičius).

Kronika 32

Janina Švambarytė-Valužienė pasakoja apie Mato Slančiausko 160-ųjų gimimo metinių minėjimą Joniškyje.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 06 balandžio 2010 - 08:17
Sveiki,
Turbūt ne biurų, bet biuro administratorės darbas? Reikia taisyti?
Atsakyti
QUOTE(Musinukė @ 2010 04 12, 09:26)
Sveiki,
Turbūt ne biurų, bet biuro administratorės darbas? Reikia taisyti?

Taip, biuro, na, nebent ji kelis biurus administruoja biggrin.gif
Atsakyti
QUOTE(Musinukė @ 2010 04 12, 10:26)
Sveiki,
Turbūt ne biurų, bet biuro administratorės darbas? Reikia taisyti?

Taip, reikia.
Atsakyti
Laba,
norėjau pasitikslinti, ar lietuvių kalboje vis tik galima vartoti žodį "failas". Tarpautiniame žodyne šis žodis yra g.gif
Atsakyti
QUOTE(Ahimsa @ 2010 04 13, 16:54)
Laba,
norėjau pasitikslinti, ar lietuvių kalboje vis tik galima vartoti žodį "failas". Tarpautiniame žodyne šis žodis yra  g.gif

Manau, taip, nes jis yra VLKK aprobuotame „Enciklopediniame kompiuterijos žodyne“ ir teikiamas kartu su rinkmena. Na, nebent norėtumėte idealiai lietuviško teskto, tada geriau rinkmena mirksiukas.gif
Atsakyti
QUOTE(AŠA @ 2010 04 13, 18:49)
Manau, taip, nes jis yra VLKK aprobuotame  „Enciklopediniame kompiuterijos žodyne“ ir teikiamas kartu su rinkmena. Na, nebent norėtumėte idealiai lietuviško teskto, tada geriau rinkmena mirksiukas.gif

Šitame žodyne failui netgi teikiama pirmenybė smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2010 04 13, 19:08)
Šitame žodyne failui netgi teikiama pirmenybė smile.gif

Taip, tik VLKK rekomendacijose rinkmena ax.gif
Atsakyti