baikit, merginos, gi konfeti buvo tokis čiki piki super duper krūtas burtas o ko nepamatėt, pačios kaltos nu tikrai, reikėjo susiprasti, kas prie ko
tragizmo pritrūko, man HP7 tiesiog persunktas juo, ypač paskutiniai skyriai - ta nuotaika, jausmai, o čia viskas - trali vali festivali bim bum bam - konfeti - mes laimėjom. Nei ašarų, nei dramos - nu numiro, ai, baisiai čia . Mumi gi reik lazdelėm pamojuoti. Šitoj vietoj smarkiai prašovė. Jausmingumo pritrūko, kuris knygoj buvo. Prašvilpė it vėjas pro daugelį scenų ir tiek.
Mmm.. gal kas skaitėt kokią rimtesnę recenziją?
QUOTE(Isila @ 2011 07 17, 14:55)
Mmm.. gal kas skaitėt kokią rimtesnę recenziją?
Į Rotten Tomatoes nulėk, ten recenzijų padabnų turi būt, nes visi normalūs žmogai iš IMDB vaikų daržo į ten perbėgo
dėkingai širdinga
delfy jau dvi recenzijos yra
delfy jau dvi recenzijos yra
Buvom šiandien 2D filme Dar nebūčiau taip anksti ėjusi, bet MB pasiūlė, tai negi atsisakysiu
Skirtumas didžiulis.. Daug daugiau visokių smulkmenų pamačiau. Ir apskritai daug labiau man patiko 2D. Lyginant su 3D, kažkaip viskas jausmingiau atrodė. Pirmą kartą ne tiek verkiau, kiek šiandien... Ir mūšis daug įspūdingesnis atrodė. Kas iš tų 3D efektų, jei matai tik vieną kadro dalį. Tą, kurią buvo suplanuota akcentuoti. Nemanau, kad daugiau eisiu į 3D
Ir antrą kartą žiūrėdama nepastebėjau, kada ten Bela norėjo Džinę nužudyt Kai išėjom lauk, pasakiau tą MB. Jo reakcija: o tai ten Džinę norėjo nužudyt? Mačiau keli vaikai stovėjo, tai pamaniau, kad kažką iš jų, o Molė šaukė - nežudyk vaikų
Po Facebooke skaitytų komentarų, ar Levanda tikrai mirė, ar ne, įsitikinau, kad tikrai... (Knygoj, atrodo, ji liko gyva)
Kai po Voldemorto nužudymo Nevilis sėdi Didžiojoj salėj, Grifo kardas tarsi pervėręs laiptelį Juokingai atrodo. Matyt, nepastebėjo šito kūrėjai
Pilkoji ledi tikrai vienu momentu buvo panaši į Galadrielę, Dumbldoras Kings Krose - į Gendalfą Baltąjį
Beje, žinojot, kad aktoriai, vaidinę Alastorą Rukną ir Bilą Vizlį - tėvas ir sūnus?
Skirtumas didžiulis.. Daug daugiau visokių smulkmenų pamačiau. Ir apskritai daug labiau man patiko 2D. Lyginant su 3D, kažkaip viskas jausmingiau atrodė. Pirmą kartą ne tiek verkiau, kiek šiandien... Ir mūšis daug įspūdingesnis atrodė. Kas iš tų 3D efektų, jei matai tik vieną kadro dalį. Tą, kurią buvo suplanuota akcentuoti. Nemanau, kad daugiau eisiu į 3D
Ir antrą kartą žiūrėdama nepastebėjau, kada ten Bela norėjo Džinę nužudyt Kai išėjom lauk, pasakiau tą MB. Jo reakcija: o tai ten Džinę norėjo nužudyt? Mačiau keli vaikai stovėjo, tai pamaniau, kad kažką iš jų, o Molė šaukė - nežudyk vaikų
Po Facebooke skaitytų komentarų, ar Levanda tikrai mirė, ar ne, įsitikinau, kad tikrai... (Knygoj, atrodo, ji liko gyva)
Kai po Voldemorto nužudymo Nevilis sėdi Didžiojoj salėj, Grifo kardas tarsi pervėręs laiptelį Juokingai atrodo. Matyt, nepastebėjo šito kūrėjai
Pilkoji ledi tikrai vienu momentu buvo panaši į Galadrielę, Dumbldoras Kings Krose - į Gendalfą Baltąjį
Beje, žinojot, kad aktoriai, vaidinę Alastorą Rukną ir Bilą Vizlį - tėvas ir sūnus?
Skaitau recenziją.. ir toks sakinys... Ir štai tą akimirką, sukaupęs visą neapykantą dėl tėvų mirties, Nevilis turėjo netikėtai kirsti kardu, akimirksniu nutraukdamas tylą, vėl sukelti visus kariaujančius ant kojų ir įžiebti antrą viltį. Betgi Nevilio tėvai nemirę.. Nukankinti guli šv. Skutelio ligoninėj. Bet juk vis tiek nemirę... Ar kažką praleidau?....
Calaquendi, skaitau tavo komentarus ir pusės jų nesuprantu dėl dundukiškų lietuvių vertimų Kas per biesas tas Rukna? Pagal vardą spėju kad Mad Eye Moody turimas omeny, ar ne?
QUOTE(Sorceress @ 2011 07 18, 21:03)
Calaquendi, skaitau tavo komentarus ir pusės jų nesuprantu dėl dundukiškų lietuvių vertimų Kas per biesas tas Rukna? Pagal vardą spėju kad Mad Eye Moody turimas omeny, ar ne?
Aha, Rukna yra Moody
QUOTE(Mercredi @ 2011 07 18, 19:15)
Aha, Rukna yra Moody
Jomajo, sugalvok tu man taip Ką tik nuotraukas palyginau, nugi tikrai panašūs, nors nežinojau, kad tėvas su sūnum, kol Calaquendi pasakė
QUOTE(Sorceress @ 2011 07 18, 21:03)
Kas per biesas tas Rukna? Pagal vardą spėju kad Mad Eye Moody turimas omeny, ar ne?
Alastoras Rukna - Alastor "Mad-Eye" Moody
Prašom nesikabinėti prie lietuviškų pavardžių Jeigu lietuviškai skamba kitaip, nei angliškai, nereiškia, kad negerai išversta. Visai nenorėčiau, kad Alastoro pavardė lietuviškai būtų Mūdis, Hermionos - Greindžer ar Drako - Malfojus Angliški variantai turi savo prasmę, o lietuviški - savo. Jeigu būtų palikti sulietuvinti angliški variantai, nebebūtų to vardų žavesio. Vardų vertime man nepatinka tik tai, kad Marienė neprisimena, kaip kažką jau išvertė. Tarkim, kai Džastinas Kikiliškis tapo Finč-Flečeriu ir panašiai. Jeigu jau nusprendė vieną variantą, tai galėjo jį ir išlaikyt iki pat pabaigos, o ne kiekvienoj knygoj iš naujo versti..
Dar prisiminiau, kaip su prisikėlimo akmeniu atsiradęs Lubino atvaizdas pasakė Hariui, kad Tedis iš kitų sužinos apie tai, dėl ko mirė jo tėvai ir kad kada nors supras, kodėl taip nutiko. Tada pagalvojau, jog ir Hariui lygiai taip pat buvo.. Hario tėvai irgi kovėsi prieš Voldemortą ir abu mirė. Taip pat kaip Tonks su Lubinu. Tedis, kaip ir Haris, turės augti vienas (na, jam bent pasisekė, kad turi tokį gerą krikštatėvį ir močiutę Andromedą, ir nereikia augti su žiobarais), ir tik iš kitų pasakojimų turės susidaryti vaizdą apie tėvus... Žiauriai gaila dėl to Dar šiandien perskaičiau, kad Rowling planavo palikti Tonks gyvą, bet persigalvojo. Jei gerai supratau, tai dėl to, jog penktoj dalyje paliko gyvą Artūrą Vizlį. Tai, matyt, pirmiausia ir jį planavo nužudyt... O kad jį paliko gyvą, tai nužudė Tonks
QUOTE(Calaquendi @ 2011 07 18, 20:30)
Skaitau recenziją.. ir toks sakinys... Ir štai tą akimirką, sukaupęs visą neapykantą dėl tėvų mirties, Nevilis turėjo netikėtai kirsti kardu, akimirksniu nutraukdamas tylą, vėl sukelti visus kariaujančius ant kojų ir įžiebti antrą viltį. Betgi Nevilio tėvai nemirę.. Nukankinti guli šv. Skutelio ligoninėj. Bet juk vis tiek nemirę... Ar kažką praleidau?....
ar kada mūsų žurnalistam ar rašytojam rūpėjo kaip yra iš tiesų? Va, pvz delfis Dumbldorą Dumbledoru vadino žvengiau savaitę, kai perskaičiau. Ir kažkodėl delfis dalį pavardžių paliko išverstas lietuviškai, o kitas pvz Drako angliškąsias sulietuvino. Toks jausmas, kad rašė žmogus nė kiek nepasidomėjęs apie ką rašo na, nebūtų pirmas kartas.
Aš kitą savaitę eisiu 2D žiūrėt. Visai noriu
ai, beje šiandien perskaičiau ir Maskoliūno rezenziją.
QUOTE(Isila @ 2011 07 18, 21:25)
ar kada mūsų žurnalistam ar rašytojam rūpėjo kaip yra iš tiesų? Va, pvz delfis Dumbldorą Dumbledoru vadino žvengiau savaitę, kai perskaičiau. Ir kažkodėl delfis dalį pavardžių paliko išverstas lietuviškai, o kitas pvz Drako angliškąsias sulietuvino. Toks jausmas, kad rašė žmogus nė kiek nepasidomėjęs apie ką rašo na, nebūtų pirmas kartas.
Aš kitą savaitę eisiu 2D žiūrėt. Visai noriu
ai, beje šiandien perskaičiau ir Maskoliūno rezenziją.
Aš kitą savaitę eisiu 2D žiūrėt. Visai noriu
ai, beje šiandien perskaičiau ir Maskoliūno rezenziją.
Jau seniai aišku, kad rašo taip, kaip nori Nepasidomi, kaip yra iš tikrųjų. Vienur Ronis (kaip knygose), kitur Ronas. Dumbldoras - Dumbledoras. Drako - Drakas. Ir t.t.... Užknisa Jeigu jau rašo straipsnį, tai galėtų ir pasidomėti, kaip turi būti...
O kokia ta Maskoliūno recenzija?
QUOTE(Calaquendi @ 2011 07 18, 19:19)
Prašom nesikabinėti prie lietuviškų pavardžių
Prie lietuviškų pavardžių nesikabinėju, kabinėjuos prie prasto vertimo
QUOTE
Jeigu lietuviškai skamba kitaip, nei angliškai, nereiškia, kad negerai išversta.
HP atveju, tikrai reiškia
QUOTE
Angliški variantai turi savo prasmę, o lietuviški - savo.
Angliški variantai tiesioginių prasmių neturi, o užslėptos irgi toli gražu ne visiems personažams suteiktos. Viena labiausiai tiesioginių pavardžių yra Weasley (nuo weasel - žebenkštis, jos 'ryžos', todėl visai šeimai tas vardas ir buvo parinktas), o lietuvaičiai, kurie sudarkė kitus vardus, kažkodėl paliko sulietuvintą Vizlio variantą, o ne į kokį Žebenkščiauską pakeitė. Kitaip tariant, kur nereikėjo privertė, o kur galėjo kūribingai verst - ne. Lietuvių vertėjų problemos tikrai neisbaigia su HP, nes knygas leidžiama versti bet kam, o ne tam, kas sugeba.
QUOTE
Jeigu būtų palikti sulietuvinti angliški variantai, nebebūtų to vardų žavesio.
Čia turbūt skonio klausimas, nes aš jokio žavesio nematau Granger patapime Įkyrėle, kai originale tikrai tokios reikšmės nėra. Dar baisiau, kai Lupin pavirto Lubinu. Nežinau, kokį išsilavinimą vertėja turi, bet nežinoti tokio esminio dalyko, kaip kad 'lupus' iš lotynų kalbos verčiant reiškia vilką yra mažų mažiausiai gėda, tuo labiau, kad būtent šis vardas tikrų tikriausiai su potekste.
QUOTE
Tarkim, kai Džastinas Kikiliškis
Čia be komentarų
QUOTE
Jeigu jau nusprendė vieną variantą, tai galėjo jį ir išlaikyt iki pat pabaigos, o ne kiekvienoj knygoj iš naujo versti.
Va tokie dalykai labai greitai ir išduoda žmogaus profesionalumą.
QUOTE
Dar šiandien perskaičiau, kad Rowling planavo palikti Tonks gyvą, bet persigalvojo. Jei gerai supratau, tai dėl to, jog penktoj dalyje paliko gyvą Artūrą Vizlį. Tai, matyt, pirmiausia ir jį planavo nužudyt... O kad jį paliko gyvą, tai nužudė Tonks
Taip taip, Artūrą tikrai nukalt norėjo, bet paskui pasakojo, kad jį paliko dėl to, kad jį nudaigojant, Haris netektų vienintelio tėviško pavyzdžio, kurį turėjo.
QUOTE(Calaquendi @ 2011 07 18, 19:41)
Jau seniai aišku, kad rašo taip, kaip nori Nepasidomi, kaip yra iš tikrųjų. Vienur Ronis (kaip knygose), kitur Ronas.
Ronas ir turėtų būt, juk net pilnas vardas Ronaldas, tai iš kur ta i raidė atsiranda. Ai, vienu žodžiu, nebezysiu, bet, kadangi vertimas man ne svetimas dalykas, tikrai kartais nervai nebelaiko, kai priverčia bet kaip.