Kol atostogauju ir turiu laiko
(kaži kam čia pasimelst, kad tos atostogos neužsitęstų?), nutariau palopyti išsilavinimo spragas. Buvau šventai įsitikinusi, kad kažkada skaičiau D. Orvelo
"1984" ir dabar reikia tik prisiminti prieš pradedant H. Murakamio trilogiją 1Q84. Pasirodo, buvau skaičiusi tik "Gyvulių ūkį", tai dabar gana įdomiai perskaičiau ir šią antiutopiją. Nepasakysi, kad labai jau labai, bet, kai pagalvoji, kad ji rašyta daugiau kaip prieš penkiasdešimt metų ir tokia aktuali šių dienų realijoms, tai apima šiurpas. Nesimokom mes iš savo klaidų nors tu ką.
Baigus Orvelą nutariau negriebti iškart Murakamio ir pradėjau istorinį detektyvą
"Koriko duktė" (turiu epub, jei kas norit, parašykit email adresą į AŽ, pasidalinsiu). Viskas neblogai, knyga įtraukianti, bet kaip mane erzina kalba

Net pažiūrėjau, ar ne ta pati vertėja kaip Pribuvėjos serijos. Vertėjos skirtingos, autoriai skirtingi (tik kad vokiečiai abu), o stilius vienodas. Kaip mokinio, kuriam pasakė: ieškok sinonimų, nevartok to paties žodžio gretimuose sakiniuose. Gera taisyklė, bet kodėl tie sinonimai skamba taip dirbtinai?
Beje, ar matėt knyginius suoliukus Londone? Labai gražu!
http://www.bbc.com/n...t-arts-28105839
Nesvarbu kaip tu atrodai. Pasaulyje tikrai yra bent vienas žmogus, kuriam tu pati gražiausia Fannie Flagg