Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(d.lineta @ 2007 11 10, 19:06)
Gal galite informuoti, kiek maždaug kainuoja vieno žodžio išvertimas į anglų kalbą?


Sudėtinga atsakyti - priklauso nuo žodžių kiekio, nuo temos, nuo kalbos, nuo užsakymo terminų ir visokių kitokių dalykų. Todėl tikrai nemanau kad atsakymas gali būti vienareikšmiškas. Pvz. aš už žodį gaunu nuo 0,04ct (lietuviškų) iki 0,15 ct - priklauso kas kur kaip ir kada smile.gif
Atsakyti
QUOTE(MrsRAT @ 2007 11 10, 19:47)
Sudėtinga atsakyti - priklauso nuo žodžių kiekio, nuo temos, nuo kalbos, nuo užsakymo terminų ir visokių kitokių dalykų. Todėl tikrai nemanau kad atsakymas gali būti vienareikšmiškas. Pvz. aš už žodį gaunu nuo 0,04ct (lietuviškų) iki 0,15 ct - priklauso kas kur kaip ir kada smile.gif



čia 15 ir 4 centai, nes netikiu, kad kas nors už 0,04 cento verčia... smile.gif
Bet apie visa kita tai thumbup.gif

kai kas dar skaičiuoju euro centais, tai gauna apie 10 euro centų už žodį, bet čia jei pasiseka su klientu... ax.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo jolie23: 10 lapkričio 2007 - 20:58
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 10, 21:56)
čia 15 ir 4 centai, nes netikiu, kad kas nors už 0,04 cento verčia... smile.gif
Bet apie visa kita tai  thumbup.gif

kai kas dar skaičiuoju euro centais, tai gauna apie 10 euro centų už žodį, bet čia jei pasiseka su klientu...  ax.gif


Na jo susimaišiau, nes labai skaičiavau tongue.gif nes pas mane kai kurie klientai iš užsienio, tai moka svarais, kiti eurais, tai... kol verčiau... ax.gif
Atsakyti
Atleiskite, bet čia linksmasis klausimas biggrin.gif
Tada geriau skaičiuoti raidėm (spaudos ženklais): pavyzdžiui, jei 1700 spaudos ženklų (vertimo puslapis) kainuoja išversti 30 Lt, galima pasiskaičiuoti, kiek kainuotų išversti turimą žodį lotuliukas.gif
Beje, reikėtų atkreipti dėmesį, kad pinigai mokami už rezultatą, t.y. už išversto žodžio spaudos ženklus smile.gif
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2007 11 12, 01:11)
Atleiskite, bet čia linksmasis klausimas  biggrin.gif 
Tada geriau skaičiuoti raidėm (spaudos ženklais): pavyzdžiui, jei 1700 spaudos ženklų (vertimo puslapis) kainuoja išversti 30 Lt, galima pasiskaičiuoti, kiek kainuotų išversti turimą žodį  lotuliukas.gif
Beje, reikėtų atkreipti dėmesį, kad pinigai mokami už rezultatą, t.y. už išversto žodžio spaudos ženklus  smile.gif



tongue.gif ne visada tongue.gif Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.

Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau. biggrin.gif

ax.gif Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo mirksiukas.gif ax.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 14, 09:52)
tongue.gif  ne visada  tongue.gif  Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.

Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau.  biggrin.gif

ax.gif Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo  mirksiukas.gif  ax.gif


Priklauso nuo požiūrio mirksiukas.gif
Pateiksiu paprastą pavyzdį: pienas - žaliava; jogurtas - produktas. Būčiau labai patenkinta, jei už stiklinę jogurto turėčiau mokėti tiek pat, kiek ir už stiklinę pieno bigsmile.gif pienui virstant jogurtu atsirado papildomų išlaidų (įvairūs maistiniai priedai, energijos kaštai, darbuotojų atlyginimai ecc). Todėl savaime suprantama, kad už jogurtą moku daugiau nei už pieną cool.gif
Su vertimu yra panašiai: tarkim, originalo tekstas yra žaliava (pienas), o vertimo tekstas - produktas (jogurtas), pagamintas iš tos žaliavos; jį gaminant atsirado papildomų kaštų lotuliukas.gif lotuliukas.gif lotuliukas.gif
Aišku, jokiu būdu nesakau, kad vertimas vertas daugiau nei originalas (gal šis mano pavyzdys ir nelabai tinka... g.gif ), tik norėjau atskleisti požiūrį į vertimą (procesą) kaip į produkto kūrimą, todėl atlyginimas turėtų būti mokamas už vertimą-produktą, o ne už originalą-žaliavą biggrin.gif
Pasidarė pačiai smalsu: vertėjos, o už ką jūs prašote atlyginimo: už išverstą tekstą ar už originalą?
Papildyta:
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 14, 09:52)
tongue.gif  ne visada  tongue.gif  Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.

Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau.  biggrin.gif

ax.gif Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo  mirksiukas.gif  ax.gif


Priklauso nuo požiūrio mirksiukas.gif
Pateiksiu paprastą pavyzdį: pienas - žaliava; jogurtas - produktas. Būčiau labai patenkinta, jei už stiklinę jogurto turėčiau mokėti tiek pat, kiek ir už stiklinę pieno bigsmile.gif pienui virstant jogurtu atsirado papildomų išlaidų (įvairūs maistiniai priedai, energijos kaštai, darbuotojų atlyginimai ecc). Todėl savaime suprantama, kad už jogurtą moku daugiau nei už pieną cool.gif
Su vertimu yra panašiai: tarkim, originalo tekstas yra žaliava (pienas), o vertimo tekstas - produktas (jogurtas), pagamintas iš tos žaliavos; jį gaminant atsirado papildomų kaštų lotuliukas.gif lotuliukas.gif lotuliukas.gif
Aišku, jokiu būdu nesakau, kad vertimas vertas daugiau nei originalas (gal šis mano pavyzdys ir nelabai tinka... g.gif ), tik norėjau atskleisti požiūrį į vertimą (procesą) kaip į produkto kūrimą, todėl atlyginimas turėtų būti mokamas už vertimą-produktą, o ne už originalą-žaliavą biggrin.gif
Pasidarė pačiai smalsu: vertėjos, o už ką jūs prašote atlyginimo: už išverstą tekstą ar už originalą?
Papildyta:
atsiprašau, kompiuteris streikuoja doh.gif
Atsakyti
Sveikos vertejeles, Kaune mums reikia issiverst siek tiek dokumentu(banko pazymos apie pajamas, policijos pazymos,kad neteisti ir pan)-kokia 10-15lapu bus(gal maziau ar kiek daugiau). Kolkas zinau tik viena vieta ir lapas iseitu apie 20Lt. Galvoju gal kuri nors pasiulys savo agentura, kurioje dirba. Gal dar kokia nuolaidyte butu. ax.gif Noretume jau sia savaite atiduot verst, o isverst iki gruodzio reiketu.
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 14, 09:52)
tongue.gif  ne visada  tongue.gif  Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.

Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau.  biggrin.gif

ax.gif Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo  mirksiukas.gif  ax.gif


Nors vertėja dirbu jau 12 matų, bet pirmą kartą girdžiu, kas būtų mokama už originalo spaudos ženklus g.gif . Pasirodo dar ir tap būna.
Atsakyti
QUOTE(Renke @ 2007 11 20, 08:38)
Nors vertėja dirbu jau 12 matų, bet pirmą kartą girdžiu, kas būtų mokama už originalo spaudos ženklus  g.gif . Pasirodo dar ir tap būna.

Negirdėjusi ir aš tokio dalyko schmoll.gif , nors vertimo praktika daug mažesnė.
Atsakyti
QUOTE(grateful @ 2007 11 20, 12:15)
Negirdėjusi ir aš tokio dalyko  schmoll.gif , nors vertimo praktika daug mažesnė.



Čia tiesiog nauja praktika (atėjo iš užsienio), nes kai kurie klientai piktinasi, kodėl originalo būna vienokia apimtis, o pvz., vertimo šiek tiek skiriasi. Neišaiškinsi kiekvienam klientui, kad kartais vienos kalbos žodis, posakis kitoje apibūdinamas kokiais trimis arba net sakiniu. Todėl kad būtų mažiau nesusipratimų, ir kad klientas iš anksto žinotų vertimo kainą, skaičiuojami originalo spaudos ženklai.
Aš apie jos pagrįstumą esu kiek kitokios nuomonės, nei klientai, bet jei toks būdas kam nors tinka, tai kodėl ne? biggrin.gif
4u.gif


Papildyta:
QUOTE(busima_mama @ 2007 11 19, 22:33)
Sveikos vertejeles, Kaune mums reikia issiverst siek tiek dokumentu(banko pazymos apie pajamas, policijos pazymos,kad neteisti ir pan)-kokia 10-15lapu bus(gal maziau ar kiek daugiau). Kolkas zinau tik viena vieta ir lapas iseitu apie 20Lt. Galvoju gal kuri nors pasiulys savo agentura, kurioje dirba. Gal dar kokia nuolaidyte butu.  ax.gif  Noretume jau sia savaite atiduot verst, o isverst iki gruodzio reiketu.



O į kokią kalbą reikia versti? Ir ar reikia notaro patvirtinimo?
4u.gif
Atsakyti
Sveikos,
Verčiu teisinį tekstą, gal teko susidurti su terminais "prevention" ir "deterrence"? Šiaip visada maniau, kad šie terminai sinonimai, t.y. prevencija ir nusikalstamų veikų užkardymas, tačiau tekste jis išskirstomi kaip atskirti punktai, t.y.:
"These overarching issues are:
-prevention
detection
-investigation
-sanctions
-redress
-deterrence."
Kaip tą deterrence siūlytumėt versti? Kol kas parašiau kaip "užkardymas", bet nežinau, ar gerai...
Atsakyti
Gal tiktų "sulaikymas" ?

Žodynas multitiran.ru dar siūlo:
средство удерживания от совершения действий (устрашением); удерживание от совершения действий устрашением
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo daite: 20 lapkričio 2007 - 16:51