QUOTE(jolie23 @ 2007 11 14, 09:52)

ne visada

Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.
Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau.

Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo
Priklauso nuo požiūrio
Pateiksiu paprastą pavyzdį: pienas - žaliava; jogurtas - produktas. Būčiau labai patenkinta, jei už stiklinę jogurto turėčiau mokėti tiek pat, kiek ir už stiklinę pieno

pienui virstant jogurtu atsirado papildomų išlaidų (įvairūs maistiniai priedai, energijos kaštai, darbuotojų atlyginimai ecc). Todėl savaime suprantama, kad už jogurtą moku daugiau nei už pieną
Su vertimu yra panašiai: tarkim, originalo tekstas yra žaliava (pienas), o vertimo tekstas - produktas (jogurtas), pagamintas iš tos žaliavos; jį gaminant atsirado papildomų kaštų
Aišku, jokiu būdu nesakau, kad vertimas vertas daugiau nei originalas (gal šis mano pavyzdys ir nelabai tinka...

), tik norėjau atskleisti požiūrį į vertimą (procesą) kaip į produkto kūrimą, todėl atlyginimas turėtų būti mokamas už vertimą-produktą, o ne už originalą-žaliavą
Pasidarė pačiai smalsu: vertėjos, o už ką jūs prašote atlyginimo: už išverstą tekstą ar už originalą?
Papildyta:
QUOTE(jolie23 @ 2007 11 14, 09:52)

ne visada

Kartais priklausomai nuo kliento ar vertėjo, mokama už originalo teksto spaudos ženklų ar žodžių kiekį. Argumentas: verčiamas originalas, už jį ir reikia mokėti.
Vertimo rinkoje nėra nusistovėjusios vienos praktikos, čia kiekvienas daro, kaip jam atrodo patogiau ir teisingiau.

Beje, linkėjimai, nesusalk ir iki susitikimo
Priklauso nuo požiūrio
Pateiksiu paprastą pavyzdį: pienas - žaliava; jogurtas - produktas. Būčiau labai patenkinta, jei už stiklinę jogurto turėčiau mokėti tiek pat, kiek ir už stiklinę pieno

pienui virstant jogurtu atsirado papildomų išlaidų (įvairūs maistiniai priedai, energijos kaštai, darbuotojų atlyginimai ecc). Todėl savaime suprantama, kad už jogurtą moku daugiau nei už pieną
Su vertimu yra panašiai: tarkim, originalo tekstas yra žaliava (pienas), o vertimo tekstas - produktas (jogurtas), pagamintas iš tos žaliavos; jį gaminant atsirado papildomų kaštų
Aišku, jokiu būdu nesakau, kad vertimas vertas daugiau nei originalas (gal šis mano pavyzdys ir nelabai tinka...

), tik norėjau atskleisti požiūrį į vertimą (procesą) kaip į produkto kūrimą, todėl atlyginimas turėtų būti mokamas už vertimą-produktą, o ne už originalą-žaliavą
Pasidarė pačiai smalsu: vertėjos, o už ką jūs prašote atlyginimo: už išverstą tekstą ar už originalą?
Papildyta:
atsiprašau, kompiuteris streikuoja