Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(saulala @ 2007 10 31, 13:38)
Pažiūrėjau tuos EUR-Lex, ten "room document" "darbo dokumentas" verčia.

Ačiū 4u.gif Gal gali link'ą įmest?
Atsakyti
QUOTE(MrsRAT @ 2007 11 03, 21:02)
Norėjau paklausti, ar pasitaiko Jūsų darbe visokių giminaičių, senų draugų ir pažystamų, buvusių bendramokslių, kurię tarsi numirėliai iš po velėnos (čia tikriausiai Vėlynių įtaka) pradeda lysti ir prašinėti, kad jūs jiems vieną kitą darbelį padarytumėt.  doh.gif 
Na kaip tokių atsiginti? Suplanuoji žmogus pailsėti ir bac išlenda toksai šimtą metų nematytas neregėtas giminaitis su 13 lapų spec vertimo iki pirmadienio... nu net baisu. Tai pasakiau griežtai "ne" ne mano sfera, ne mano tempai, bet vat įdomu kaip jums sekasi su tokiais "užsakovais".



As pasakau savo kaina ir savo data. Jei tinka - koks man skirtumas, kas uzsakineja.
Na gerai, gerai, ex bendramoksliams retsykiais pigiau ir skubiau paverciu, jei nedideli kiekiai, bet cia tiesiog man kartais smagu sugrizti prie tokio pobudzio temu, labai jau retai jos papuola normaliom salygom smile.gif

O apskritai tai uzknisa, kai pradeda "rysius" prisiminti tie, kurie tau paprastai net sms karta i metus (pvz kaledu proga) neparaso.
Atsakyti
Kažkaip pasisekė - visi giminaičiai angliškai ir rusiškai moka, tad su vertimais nelenda smile.gif Tik aš prie vieno iš jų lendu - prie savo dėdės, vis žodynais pas jį pasinaudoju blush2.gif Na, bet visad atsilyginu išverstos knygos egzempliorium, o knygos šiais laikais brangios, taip kad už tris valandas pagalbos knyga gal nėra baisus išnaudojimas?
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2007 11 05, 07:46)
Ačiū 4u.gif Gal gali link'ą įmest?


Žiūrėk, čia mėlynai angliškas pabrauktas: room document o paskui lietuviškame variante atitinkamą vietą susirandi.
Tokiu principu aš labai daug reikalingų terminų susirandu EUR-Lexe (kadangi verčiu iš NL į Lt, tai su žodynais striuka).
Atsakyti
Labai ačiū 4u.gif
Aš apie verstinius ES dokumentus ne visad geros nuomonės schmoll.gif Kažkada buvau susidūrusi su tokiu terminu "bearer negotiable instruments", tai ES vertimas nekokį variantą buvo pasiūlęs, berods "turėtojo apyvarčiosios priemonės", tai nuo to laiko stengiuosi 'double-check' ax.gif
Atsakyti
Šventa teisybė smile.gif Todėl aš dėl vieno termino bent keletą dokumentų patikrinu.
Atsakyti
help.gif help.gif Skubiai reikalingas frazės " KNOW ALL PERSONS BY THESE PRESENTS ".

Suteikusiajai pagalbą, dovanoju balionėlį 4u.gif

Atsakyti
QUOTE(daite @ 2007 11 06, 20:53)
help.gif  help.gif Skubiai reikalingas frazės " KNOW ALL PERSONS BY THESE PRESENTS ".

Suteikusiajai pagalbą, dovanoju balionėlį  4u.gif

Radau rusišką vertimą - "настоящим доводим до всеобщего сведения" 4u.gif
Kaip čia lietuviškai būtų g.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2007 11 06, 22:10)
Radau rusišką vertimą - "настоящим доводим до всеобщего сведения" 4u.gif
Kaip čia lietuviškai būtų g.gif


Nežinau, kaip lietuviškai iš rusų išversti... : unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo daite: 06 lapkričio 2007 - 21:19
QUOTE(Sophi @ 2007 11 06, 21:10)
Radau rusišką vertimą - "настоящим доводим до всеобщего сведения" 4u.gif
Kaip čia lietuviškai būtų g.gif

Gal Šiuo dokumentu pranešame (informuojame), kad...
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2007 11 06, 22:34)
Gal Šiuo dokumentu pranešame (informuojame), kad...


Ačiū mirksiukas.gif Gal tiks 4u.gif 4u.gif 4u.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo daite: 06 lapkričio 2007 - 21:38
Merginos, gal galit kuri padėt ax.gif verčiu tekstą ir ten dažnai pasikartoja žodis "reframing" Suprantu, ką reiškia, bet išversti nepavyksta doh.gif Geriausiai šį žodį atspindi sakinys "They are good at reframing issues and problems, looking at them from various points of view".
Atsakyti