Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(gussste23 @ 2007 12 10, 13:46)
O gal žinote kokią vertyklę kuri verčia iš lietuvių - anglų?



niu, gal ir yra, bet girdėti neteko.. g.gif
bet tokios vertyklės tik labai paprastiems tekstams, netikiu, kad gerai išverstų sudėtingesnį.. g.gif
Atsakyti
Geriausia vertyklė iš lietuvių į anglų - žmogus, mokantis abi kalbas ir turintis lietuvių-anglų kalbų žodyną wink.gif Bent kol kas... Kol nepraėjo 200 metų smile.gif
Atsakyti
QUOTE(gussste23 @ 2007 12 10, 13:46)
O gal žinote kokią vertyklę kuri verčia iš lietuvių - anglų?


Nzn tokios, bet esu ismeginusi is rusu i anglu per http://www.online-tr...ext.asp?lang=en, idealu nera, daug zodziu nezino kaip versti, palieka rusisku sriftu, bet pgr. esme vistiek buvo. Pasiredagavus, visai gerai isejo ir tikrai greiciau.
Atsakyti
ačiū 4u.gif
Atsakyti
gal galetu pagelbeti pracuzistes 4u.gif
kaip reiketu versti "le booster", pvz. sakinyje {ecoutez le booster dans votre langue maternelle et dites a voix haute chaque phrase dans la langue cible}

kalba einaapie kalbu mokymasi...
Atsakyti
Sveikos smile.gif apšvieskit mane neišmanėlę
turiu vieną klausimėlį, ar darydamos vertimą įmonei, pasirašot su ja autorinę sutartį? O gal viskas vyksta kažkaip kitaip?
Atsakyti
Kai darydavau vertimus vyro darbdaviui (atitikties deklaracijos beigi prekių aprašai), rizikuodavau be sutarties tą daryt, nes žinojau, kad sumokės. Bet šiaip be sutarties dirbti nerizikuočiau.
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2007 12 11, 01:58)
Kai darydavau vertimus vyro darbdaviui (atitikties deklaracijos beigi prekių aprašai), rizikuodavau be sutarties tą daryt, nes žinojau, kad sumokės. Bet šiaip be sutarties dirbti nerizikuočiau.



Aš ko gero iš viso neberizikuočiau, jei nepažystamas žmogus, nors gal ir dėl pažystamo baisu jau, viena užsakove buvo, laikas nuo laiko tris metus duodavo darbo, o paskutini didelį užsakyma padariau, tai jau puse metų tuoj kaip pinigėlių nemažai negražina. sad.gif
Atsakyti
O darei be sutarties, ir niekam negali pasiskųst? Velnias, užjaučiu...
Uf, praverčiau visą naktį wacko.gif
Atsakyti
QUOTE(Jurguteee @ 2007 12 11, 00:29)
Sveikos smile.gif apšvieskit mane neišmanėlę
turiu vieną klausimėlį, ar darydamos vertimą įmonei, pasirašot su ja autorinę sutartį? O gal viskas vyksta kažkaip kitaip?

Jei tai ne vertimu biuras, galima pagalvoti apie verslo liudijima (vertimu biurui netiks verslo liudijimas, nes jie ir patys uzsiima vertimo veikla). Bus maziau mokesciu, kas gali buti aktualu, jei vertimas nemazas. Bet kuriuo atveju, kokia forma besutartumet atsiskaityti, siulau pasirasyti vertimo uzsakymo sutarti, o po to jau darbu priemimo akta. Net jei nusprestumet, kad del kazkokiu priezasciu atsiskaitote vokelio forma, tai uzsakymo sutarti po to galima issikeisti i vokeli, o jie jau susinaikins ja. Nors kazin, ar dar yra vokeliais atsiskaitanciu imoniu lotuliukas.gif Bet vis tiek. Esu taip darius blush2.gif
Atsakyti
Aš pas jumi su klausimu:
Kaip taisyklingai verčiamas į anglų k. "kursinis darbas"? Ačiūūūū 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(solo @ 2007 12 12, 12:03)
Aš pas jumi su klausimu:
Kaip taisyklingai verčiamas į anglų k.  "kursinis darbas"? Ačiūūūū  4u.gif


Pas mus tai berods "paper" būdavo. Jei ką, dar patikslinkite kas nors.
Atsakyti