Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

QUOTE(daite @ 2007 12 12, 12:05)
Pas mus tai berods "paper" būdavo. Jei ką, dar patikslinkite kas nors.

ačiū, jau radau, term paper.
Dar toks klausimas - kaip taisyklingai išversti pramoginis susipažinimo vakaras ir renginys? dėkui
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo solo: 12 gruodžio 2007 - 12:26
Sveikos smile.gif help.gif

Gal kas galite padėti išversti "tranining path":
Iš internetinio puslapio:

An error occurred while retrieving the training path. The most likely cause is that the Training path contains an activity that has been removed from the system. Please contact an administrator if the error persists.

This Training Path is a part of a group of Training paths. Many Training Paths can have a similar goal but different ways of reaching this goal since users often have different starting points in terms of competence. Please select the training path which description is best suited for your profile.

Atsakyti
mielos vertejos, reikia jusu pagalbos vienu klausimuku ax.gif kiek jus gaunate pinigeliu dirbdamos vertimu biure (jei dirbate)? su biurais nesu dirbusi, vertimas kol kas yra tikpapildomas pragyvenimo saltinis. studijuoju vertima magistranturoje. net neisivaizduoju, kokios kainos dabar. jei galit, parasykit i az. aciu visoms labai 4u.gif
Atsakyti
Labas rytas,
Gal žinot, koks šio angliško posakio "a rising tide lifts all boats" lietuviškas atitikmuo? Gal teko susidurti... Iš anksto ačiū 4u.gif
(Kadangi specializuojuosi teisinėje srityje, tai man su folkloru sunkoka laugh.gif)
Atsakyti
Sveikos vertėjos,

atsiprašau, kad trukdau jus, bet kaip specialistės tik jūs, manau, galit žinot atsakymą į mano klausimą. ax.gif Vokietijoje gyvenanti mano draugė norėtų užsiimti vertimais (vokiečių - lietuvių k.) ir jai reikalinga licencija. Gal žinote į kokias institucijas Lietuvoje reiktų kreiptis norint ją (o gal kokius pradinius dokumentus) gauti? Licencijos, aišku, išduodamos ir Vokietijoje, bet lietuvių kalba, kiek supratau ten nepopuliari, todėl reikalingi kažkokie popieriai patvirtinimai ar dar kažkas iš Lietuvos? Gal kas esate susidūrusios ar šiaip žinot ką nors tuo klausimu?
Atsakyti
Visoms kolegėms linkiu ramių ir turtingų švenčių mirksiukas.gif

user posted image
Atsakyti
Su šventėmis!
Tegu jos atneša jums ir jusų šeimoms santarvės, širdies šviesos ir kantrybės moksluose ir darbuose! newyear.gif
Atsakyti
Radau skelbimą, kad graikų vertimo biuras "Archetypon" (Lietuvos filialas) ieško vertėjų ir redaktorių. Gal kas esat bendradarbiavę? Ar verta bandyti laimę g.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2007 12 27, 13:17)
Radau skelbimą, kad graikų vertimo biuras "Archetypon" (Lietuvos filialas) ieško vertėjų ir redaktorių. Gal kas esat bendradarbiavę? Ar verta bandyti laimę g.gif


Truputį teko. Nežinau, kaip atlyginimas redaktoriams, bet vertėjų atžvilgiu normalus. Labai atsakingai žiūri į darbą.
Man retai tenka susidurti su tuo, kad atgal atsiųstų redaguotą vertimą. "Archetypon" taip daro. Vadinasi, jiems rūpi, kad vertėjas mokytųsi ir tobulėtų.
Žodžiu, mano nuomonė apie šį biurą tik gera.
Atsakyti
Su Naujaisiais, merginos!

Ir iškart prašau pagalbos blush2.gif :
gal žinote, kaip lietuviškai būtų šių vietovių pavadinimai (arba bent jau kaip jas transkribuoti lietuviškai):
- Villefranche?
- Corniche?
abi šios vietovės yra Prancūzijoje. Kontekstas - literatūros kūrinys.
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 01 02, 13:05)
Su Naujaisiais, merginos!

Ir iškart prašau pagalbos  blush2.gif :
gal žinote, kaip lietuviškai būtų šių vietovių pavadinimai (arba bent jau kaip jas transkribuoti lietuviškai):
- Villefranche?
- Corniche?
abi šios vietovės yra Prancūzijoje. Kontekstas - literatūros kūrinys.


Pirmasis gal Vilfranšas :
http://lt.wikipedia....(departamentas)
Atsakyti
Pirmasis tikrai Vilfranšas (vietovardžiai. Europa).
Atsakyti