
Merginos, gal galite padėti? kaip verčiate "cokolinis aukštas" į anglų, vokiečių, prancūzų kalbas? labai padėtumėte

QUOTE(dianute @ 2008 01 11, 18:14)
Merginos, gal galite padėti? kaip verčiate "cokolinis aukštas" į anglų, vokiečių, prancūzų kalbas? labai padėtumėte 

angliškai - basement, ground floor;
vokiškai - Sockelgeschoss, Erdgeschoss
prancūziškai - sous-sol habitale [situé au niveau du socle], rez-de-chaussée
Dar yra rūsinis aukštas:
angliškai - basement storey, lower storey
vokiškai - Kellergeschoss
prancūziškai - étage en sous-sol, sous-sol
QUOTE(justita @ 2008 01 10, 20:06)
Tai va ir aš bkai jau turėsiu nors kiek didesnę patirtį tikėsiuos ir didesnio atlygio, juolab, kad pažadėta, kad jeigu bus progresas tai ir kaina keisis...
Ai susibalamutinau visiškai...

Ai susibalamutinau visiškai...

Šiame puslapyje buvo apklausa apie tai (jei tebėra)...galite padaryti išvadas...
vertėjų_sąjunga
Nukopijuoju apklausos rezultatus
iki 300 Lt
2% (3)
300 Lt ir daugiau
5% (8)
350 Lt ir daugiau
7% (10)
400 Lt ir daugiau
18% (26)
450 Lt ir daugiau
23% (33)
500 Lt ir daugiau
17% (25)
550 Lt ir daugiau
3% (5)
600 Lt ir daugiau
7% (10)
650 Lt ir daugiau
5% (7)
800 ir daugiau
10%
Jo.... 800 lt. už lanką... Įdomu, už kokius nuopelnus tiek mokama?! Ir dar padoriam skaičiui - 10 proc...
QUOTE(Sophi @ 2008 01 14, 08:36)
Tai tie 800 uz lanka tada ne tokia ir kosmine suma. Gi ne visi is anglu vercia. Kitos kalbos brangesnes.
QUOTE(Sophi @ 2008 01 11, 19:51)
angliškai - basement, ground floor;
vokiškai - Sockelgeschoss, Erdgeschoss
prancūziškai - sous-sol habitale [situé au niveau du socle], rez-de-chaussée
Dar yra rūsinis aukštas:
angliškai - basement storey, lower storey
vokiškai - Kellergeschoss
prancūziškai - étage en sous-sol, sous-sol
vokiškai - Sockelgeschoss, Erdgeschoss
prancūziškai - sous-sol habitale [situé au niveau du socle], rez-de-chaussée
Dar yra rūsinis aukštas:
angliškai - basement storey, lower storey
vokiškai - Kellergeschoss
prancūziškai - étage en sous-sol, sous-sol
Ačiū!

Labai tau (Jums?) ačiū, Fleurette

Papildyta:
ačiū Jums, Fleurette


Papildyta:
QUOTE(Fleurette @ 2008 01 11, 21:54)
ulyte: aš manau, kad 'acquired for' visai normaliai... dar man sukasi galvoje variantas 'purchased for' 

ačiū Jums, Fleurette

QUOTE(Asio @ 2008 01 10, 20:11)
Gal kuri apsiimtu isversti is rusu kalbos karinio bilieto 2 pusl., na ten to vetimo tiek
tituliniam lape vardas pavarde gal dar gimimo metai ir kito lapo vienas sakinys.Vertimo nedaug, bet savrbiausiai, kad butu notaro patvirtinta. Jei atsirastu galinciu, prsyciau i AZ 


Nejau nieks nepagelbes

QUOTE(Asio @ 2008 01 18, 12:57)
Aciu visosm uz pasiulymus, bet man reikia butent licenzijuoto ar kaip ten kitaip vadinasi vertejo paslaugos, kuri bendardarbiauja su notaru ir galetu ta savo verima patvirtinti notariskai

Issiversti tuos du sakinius as ir pati galiu, beja turiu rusu kalbos ir lit. mokytojos diploma
