QUOTE(Rudeneja @ 2008 06 30, 12:22)
Tik pati gali apsispresti, ar toks kelias tau.
Sutinku, tik kaip žinoti, ar toks kelias man, jei dorai nė nežinau, koks jis. Įsivaizduoju, kad freelanceriai neturi nuolatinio darbo ir "gaudo klientus". Tik tiek. O prieš tapdama freelancere kur nors tuo domėjaisi ar pan., ar tiesiog ėmei ir nusprendei, kad nuo ryt būsiu laisvai samdoma?
QUOTE(meta2007 @ 2008 07 01, 18:40)
Sakiau jiem, kad rasysiu skunda, o tie vis tempia
Rašyk skundą arba eik tiesiai pas juos išsiaiškinti.
QUOTE(daite @ 2008 07 02, 00:44)
Kaip gražiai lietuviškai skambėtų:
"Marital settlement agreement" ????
Čia teisinis terminas. Pagal išaiškinimą, mano galva, tai - vedybų sutartis.
Štai kaip 'marital settlement' apibūdinamas Oxford Law žodyne:
A settlement made between the parties to a marriage. A settlement made before the marriage ceremony is called an antenuptial settlement; that made after the marriage is a postnuptial s. The purpose of a m. s. is to provide an income for one spouse or the children, while securing the capital for the other spouse. The courts have power when giving decrees of divorce, nullity, or judicial separation either to order property owned by one spouse to be settled for the benefit of the other spouse and children or to vary the terms of any existing ante- or postnuptial settlement <...>
Teisinis žodynas marriage settlement apibrėžia kaip "turto paskyrimą asmeniui santuokos atveju", taigi galima būtų versti kaip "susitarimą dėl sutuoktinių turto padalijimo" arba " s. dėl santuokinio turto padalijimo", tačiau juk tai savo esme ir yra vedybų sutartis. Va tokia vat mano nuomonė