Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Ačiū už nuomonę 4u.gif
Įdomu būtų išgristi freelancerių atsiliepimus.
Atsakyti
Aš tik pusiau laisvai samdoma vertėja, nes nuolatiniame darbe dirbu puse etato, tai ir socialines garantijas turiu, ir vertimams laiko lieka smile.gif Manau, kad darbas puse dienos yra vienas iš geriausių sprendimų (nebent jei tikrai žinai, kad turėsi užsakymų) smile.gif
Atsakyti
As dirbu tik kaip laisvai samdoma verteja, man tinka ir patinka. Kitam zmogui nei rekomenduociau, nei atkalbineciau. Kiekvienam gi savo smile.gif Tik pati gali apsispresti, ar toks kelias tau.
Atsakyti
QUOTE(Rudeneja @ 2008 06 30, 12:22)
As dirbu tik kaip laisvai samdoma verteja, man tinka ir patinka. Kitam zmogui nei rekomenduociau, nei atkalbineciau. Kiekvienam gi savo smile.gif Tik pati gali apsispresti, ar toks kelias tau.



Mano nuomonė irgi tokia pati: kiekvienam savo... Dabar išėjau iš nuolatinio darbo, du mėnesiukus pabūsiu freelansere, pažiūrėsim... Nors tas netikrumas, ar bus vertimų, ar ne, kartais sukelia streso (ypač jei reikia pinigų)... Nors kartais būna, kad tenka atsisakyt, kiek daug darbo, bet kitą savaitę be darbo sėdi... tongue.gif Tai tiek smile.gif

DAR: kadangi išėjau iš darbo, reikia kuo greičiau kito žmogaus (anglisto nuolatiniam darbui biure)... Aš germanistė, bet jiems mano biure mažiau darbo... Nors jei kas susidomėtų, manau, laukiamas smile.gif
Jei kuri (ar kuris tongue.gif ) susidomėtų, rašykit į až, pasidalinsiu smulkesne informacija. Dėl atlyginimo, jis tikrai nėra aukštas (moka pastovią dalį, apie 500 už pusę etato, čia kad sėdi biure ir verti), bet už visus vertimus atsiskaitoma pagal autorines (kiekvieno mėnesio gale sudaroma autorinė už padarytus vertimus), tad kartais gaunasi gana nemažai.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo jolie23: 01 liepos 2008 - 09:52
QUOTE(jolie23 @ 2008 07 01, 10:44)
Mano nuomonė irgi tokia pati: kiekvienam savo... Dabar išėjau iš nuolatinio darbo, du mėnesiukus pabūsiu freelansere, pažiūrėsim... Nors tas netikrumas, ar bus vertimų, ar ne, kartais sukelia streso (ypač jei reikia pinigų)... Nors kartais būna, kad tenka atsisakyt, kiek daug darbo, bet kitą savaitę be darbo sėdi...  tongue.gif  Tai tiek  smile.gif

DAR: kadangi išėjau iš darbo, reikia kuo greičiau kito žmogaus (anglisto nuolatiniam darbui biure)...  Aš germanistė, bet jiems mano biure mažiau darbo... Nors jei kas susidomėtų, manau, laukiamas smile.gif
Jei kuri (ar kuris tongue.gif ) susidomėtų, rašykit į až, pasidalinsiu smulkesne informacija. Dėl atlyginimo, jis tikrai nėra aukštas (moka pastovią dalį, apie 500 už pusę etato, čia kad sėdi biure ir verti), bet už visus vertimus atsiskaitoma pagal autorines (kiekvieno mėnesio gale sudaroma autorinė už padarytus vertimus), tad kartais gaunasi gana nemažai.



Tiesa, pamiršau paminėt, kad biuras yra Vilniuje, o svetaine (tikiuosi, nebus palaikyta reklama) translations.lt...
smile.gif

O dabar man reikėtų germanisčių pagalbos:)

kaip verstumėte teisiniame tekste "zu laden über die Klägerin", čia kalba eina apie teisminius dalykus ir įrodymus... Gal "pateikti turi ieškovė" (aksčiau kalbama apie kažkokį pažymėjimą)?
Lauksiu 4u.gif
Ačiū 4u.gif
Atsakyti
Sveikos dar karta.. nu nebezinau ka daryt. Ta NOVOCHEMA neatsiskaito su manim niekaip. Sakiau jiem, kad rasysiu skunda, o tie vis tempia doh.gif
Atsakyti
QUOTE(meta2007 @ 2008 07 01, 18:40)
Sveikos dar karta.. nu nebezinau ka daryt. Ta NOVOCHEMA neatsiskaito su manim niekaip. Sakiau jiem, kad rasysiu skunda, o tie vis tempia  doh.gif



Suprantu, kad labai nemalonu, bet reikia imtis veiksmų... Aš neperspėjus esu nuėjus pas užsakovą ir paprašius atlyginimo... Norėjo nusukt, tai perskaičiavom prie akių... Labai nemalonu, bet reikia ginti save... tongue.gif
Atsakyti
Merginos, help.gif help.gif help.gif

Labai prašau Jūsų visų pagalbos. Kaip gražiai lietuviškai skambėtų: "Marital settlement agreement" ????

Iš anksto dėkoju 4u.gif 4u.gif 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Rudeneja @ 2008 06 30, 12:22)
Tik pati gali apsispresti, ar toks kelias tau.

Sutinku, tik kaip žinoti, ar toks kelias man, jei dorai nė nežinau, koks jis. Įsivaizduoju, kad freelanceriai neturi nuolatinio darbo ir "gaudo klientus". Tik tiek. O prieš tapdama freelancere kur nors tuo domėjaisi ar pan., ar tiesiog ėmei ir nusprendei, kad nuo ryt būsiu laisvai samdoma?
QUOTE(meta2007 @ 2008 07 01, 18:40)
Sakiau jiem, kad rasysiu skunda, o tie vis tempia  doh.gif

Rašyk skundą arba eik tiesiai pas juos išsiaiškinti.
QUOTE(daite @ 2008 07 02, 00:44)
Kaip gražiai lietuviškai skambėtų: "Marital  settlement agreement" ????

Čia teisinis terminas. Pagal išaiškinimą, mano galva, tai - vedybų sutartis.
Štai kaip 'marital settlement' apibūdinamas Oxford Law žodyne:
A settlement made between the parties to a marriage. A settlement made before the marriage ceremony is called an antenuptial settlement; that made after the marriage is a postnuptial s. The purpose of a m. s. is to provide an income for one spouse or the children, while securing the capital for the other spouse. The courts have power when giving decrees of divorce, nullity, or judicial separation either to order property owned by one spouse to be settled for the benefit of the other spouse and children or to vary the terms of any existing ante- or postnuptial settlement <...>
Teisinis žodynas marriage settlement apibrėžia kaip "turto paskyrimą asmeniui santuokos atveju", taigi galima būtų versti kaip "susitarimą dėl sutuoktinių turto padalijimo" arba " s. dėl santuokinio turto padalijimo", tačiau juk tai savo esme ir yra vedybų sutartis. Va tokia vat mano nuomonė 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 07 02, 07:10)
Čia teisinis terminas. Pagal išaiškinimą, mano galva, tai - vedybų sutartis.
Štai kaip 'marital settlement' apibūdinamas Oxford Law žodyne:
A settlement made between the parties to a marriage. A settlement made before the marriage ceremony is called an antenuptial settlement; that made after the marriage is a postnuptial s. The purpose of a m. s. is to provide an income for one spouse or the children, while securing the capital for the other spouse. The courts have power when giving decrees of divorce, nullity, or judicial separation either to order property owned by one spouse to be settled for the benefit of the other spouse and children or to vary the terms of any existing ante- or postnuptial settlement <...>
Teisinis žodynas marriage settlement apibrėžia kaip "turto paskyrimą asmeniui santuokos atveju", taigi galima būtų versti kaip "susitarimą dėl sutuoktinių turto padalijimo" arba " s. dėl santuokinio turto padalijimo", tačiau juk tai savo esme ir yra vedybų sutartis. Va tokia vat mano nuomonė 4u.gif


Labai labai labai ačiū 4u.gif 4u.gif 4u.gif :notworthy
Atsakyti
Gi nėra už ką, ištisai su tokiais tekstais dirbu, tai visada gali kreiptis 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 07 02, 08:04)
Gi nėra už ką, ištisai su tokiais tekstais dirbu, tai visada gali kreiptis 4u.gif


O kokį Tu teisinį žodyną turi? Esu girdėjusi, kad Pažūsio ir Armalytės žodynas geras, bet jo knygynuose berods nebėra.
Kalbant apie laisvai samdomus vertėjus, tai gali užsiregistruoti šioje internetinėje svetainėje: http://lit.proz.com/.
Galima sakyti, kad ir aš laisvai samdoma (dirbu pagal autorines sutartis), tačiau tokiu atveju matau ir pliusų, ir minusų. Jei kas domina, rašyk až mirksiukas.gif
Atsakyti