
Ačiū už palaikymą, dianute

QUOTE(Fleurette @ 2007 10 25, 08:41)
Rudenėja, o tu apie vertimo magistrą čia rašei, ar apie profesines studijas? Reiktų pavasarį nueiti man į tą katedrą ir išsiaiškinti visas abejones... 

Apie abejas gi

As pati tai MA mokaus. Bet ten sistema tokia idomi, tai as turiu paskaitu, kuriose vien MA studentai, turiu paskaitu bendrai su profesininkais, turiu paskaitu net su antrakursiais ir dar net ne vertejais arba ne EN vertejais (as pati EN)

Pakomentuosiu as jums daugiau po pirmosios sesijos gal

QUOTE(Cikadelė @ 2007 10 19, 10:19)
tas žodis Skrivanek man toks lenkiškas atrodo..ar čia tik man taip....lenkų aš visai nemoku ir nesuprantu

berods cekiskas.. nepatinka man tas biuras.. pingus labai spaudzia.. su jais visad, kai siulo vertima, pirma reikia klaust, ne koks vertimas, o kiek mokes

QUOTE(stripulis @ 2007 10 21, 18:54)
Pažiūrėjau pavyzdį teksto iš anglų kalbos, lengvas nežmoniškai, bet va anglų kalba, verčiant iš lietuvių, nėra mano stiprioji pusė... Ir jei būtų panašaus sudėtingumo kaip tas angliškasis tekstas, tai ką aš žinau...
noreciau pasakyt, kad i MA studijas stengiamasi atrinkti tuos studentus, kuriu nebereikia mokyti kalbos, nes siu studiju tikslas - ismokyti tinkamu profesiniu igudziu.. vien del sios priezasties jau kelinti metai nera sudaromas prancuzistu kursas, nes ner ka priimt is tu, kas pateikia paraiskas..
QUOTE(Rudeneja @ 2007 10 26, 21:29)
As pati tai MA mokaus. Bet ten sistema tokia idomi, tai as turiu paskaitu, kuriose vien MA studentai, turiu paskaitu bendrai su profesininkais, turiu paskaitu net su antrakursiais ir dar net ne vertejais arba ne EN vertejais (as pati EN)
Zodziu.

destytoju ziauriai truksta, be to, visi jie beveik turi ne viena uzsiemima, nes is destytojo algos, kaip zinia, nepragyvensi..
as, beje, pati esu zodininke, baigus VU MA vertimo studijas. senais gerais laikais, kai dar studentai mokejo uzsienio kalbas


O vertimo magistrantūroj iš esmės moko versti ir iš gimtosios į užsienio, ir iš užsienio į gimtąją? Nes manęs pirmas variantas visiškai nedomina, man antrąjį pasitobulint reiktų...
Pradedu galvot, kad reiks gaudyt vertėjų sąjungos seminarus ir bandyt į juos vaikščiot
Pradedu galvot, kad reiks gaudyt vertėjų sąjungos seminarus ir bandyt į juos vaikščiot

[quote=future_maman,2007 10 28, 00:11]
[/c]
Del destytoju trukumo, tai paciose paskaitose nedaug zmoniu, tiesiog pasirenkamuju dalyku labai didelis pasirinkimas, tai ir susidelioja visaip. Pvz nuosekluji vertima pastaruoju metu (gal pasikeis) mokomes trise (cia rastininkai kaip pasirenkamaji). Tai cia ne destytoju trukumas
Ty as tikiu, kad apskritai destytoju truksta (ypac vertimo zodziu, kaip suprantu), bet grupes neperkrautos, tiesiog misrios. Pvz as dalykines kalbos teorija rinkausi anglu kalba destoma, tai mokausi ne tik su vertejais, bet ir su lingvistais ar kaip ten jie vadinas.
Prancuzu zodininku magistranturoje tikrai siemet yra, asmeniskai pazistu.
Va rusistu zodininku neruosia siemet. Tik rastininkus.
Stripuli, vertimo paskaitos yra. Yra tiek i LT, tiek i uzsienio kalba, o nuo antro berods semestro ir i antra uzsienio kalba. Ir jos yra privalomos (zodziu ar rastu privalomos, tai cia jau nuo tavo pakraipos priklauso). Siaip per vertimo paskaitas kalbos nemoko, tam yra kitos paskaitos.
Taip pat primenu, kad siose vertimo studijose "negriebiamas" grozinis vertimas.
[/c]
Del destytoju trukumo, tai paciose paskaitose nedaug zmoniu, tiesiog pasirenkamuju dalyku labai didelis pasirinkimas, tai ir susidelioja visaip. Pvz nuosekluji vertima pastaruoju metu (gal pasikeis) mokomes trise (cia rastininkai kaip pasirenkamaji). Tai cia ne destytoju trukumas

Prancuzu zodininku magistranturoje tikrai siemet yra, asmeniskai pazistu.
Va rusistu zodininku neruosia siemet. Tik rastininkus.
Stripuli, vertimo paskaitos yra. Yra tiek i LT, tiek i uzsienio kalba, o nuo antro berods semestro ir i antra uzsienio kalba. Ir jos yra privalomos (zodziu ar rastu privalomos, tai cia jau nuo tavo pakraipos priklauso). Siaip per vertimo paskaitas kalbos nemoko, tam yra kitos paskaitos.
Taip pat primenu, kad siose vertimo studijose "negriebiamas" grozinis vertimas.
QUOTE(Fleurette @ 2007 10 31, 11:33)
Labas,
Gal buvot susidūrusios su terminu "room document"?
Konteksto nelabai yra, see room document (title), ir viskas. Manau, turimas omenyje kažkoks darbinis dokumentas... 
Gal buvot susidūrusios su terminu "room document"?


Multitran.ru radau tokį variantą
room document - стенограмма заседания
Gal tai padės?

Pažiūrėjau tuos EUR-Lex, ten "room document" "darbo dokumentas" verčia.
QUOTE(Rudeneja @ 2007 10 28, 10:08)
Stripuli, vertimo paskaitos yra. Yra tiek i LT, tiek i uzsienio kalba, o nuo antro berods semestro ir i antra uzsienio kalba. Ir jos yra privalomos (zodziu ar rastu privalomos, tai cia jau nuo tavo pakraipos priklauso). Siaip per vertimo paskaitas kalbos nemoko, tam yra kitos paskaitos.
Taip pat primenu, kad siose vertimo studijose "negriebiamas" grozinis vertimas.
Taip pat primenu, kad siose vertimo studijose "negriebiamas" grozinis vertimas.
Ačiū už išsamų atsakymą, tada liaujuosi svaigti ir liksiu be magistrantūros

Norėjau paklausti, ar pasitaiko Jūsų darbe visokių giminaičių, senų draugų ir pažystamų, buvusių bendramokslių, kurię tarsi numirėliai iš po velėnos (čia tikriausiai Vėlynių įtaka) pradeda lysti ir prašinėti, kad jūs jiems vieną kitą darbelį padarytumėt.
Na kaip tokių atsiginti? Suplanuoji žmogus pailsėti ir bac išlenda toksai šimtą metų nematytas neregėtas giminaitis su 13 lapų spec vertimo iki pirmadienio... nu net baisu. Tai pasakiau griežtai "ne" ne mano sfera, ne mano tempai, bet vat įdomu kaip jums sekasi su tokiais "užsakovais".

Na kaip tokių atsiginti? Suplanuoji žmogus pailsėti ir bac išlenda toksai šimtą metų nematytas neregėtas giminaitis su 13 lapų spec vertimo iki pirmadienio... nu net baisu. Tai pasakiau griežtai "ne" ne mano sfera, ne mano tempai, bet vat įdomu kaip jums sekasi su tokiais "užsakovais".