QUOTE(Svasti @ 2007 10 02, 10:49)
Ir aš sveikinu visas su praėjusia švente
Gal kas galėtų padėti - kuo skiriasi specialistų apibūdininimai: "professional", "technician", "associate professional"? "Associate professional" radau siūlymą versti kaip "jaunesnysis specialistas", man kaip ir tiktų, bet tada nelabai žinau, kaip atskirti "professional" ir "technician".
Ačiū
net nežinau, gal padės: www.eurotermbank.com, nors ten tik siek tiek "technician"... gal "professional" kaip specialistas (gali būti bet kokioj srity), o "technician" kaip techninis darbuotojas, bet čia netinka, gal laboratorijos specialistas... Tikiuosi, nesupainiojau...
Papildyta:
QUOTE(jolie23 @ 2007 10 02, 14:11)
net nežinau, gal padės: www.eurotermbank.com, nors ten tik siek tiek "technician"... gal "professional" kaip specialistas (gali būti bet kokioj srity), o "technician" kaip techninis darbuotojas, bet čia netinka, gal laboratorijos specialistas... Tikiuosi, nesupainiojau...
aš vėl:) eur-lex technician verčiamas kai kur kaip (laboratorijų) techninis darbuotojas, technikas, o professional lieka tada specialistas... gal...