Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Na, o dabar mano eilė biggrin.gif Kaip jūs išverstumėt tokią "dovanėlę":
Such clarification (i.e. of the scope of action of each of these institutions as well as their interrelationship) should be considered as part of an integrated approach by the judicial systems which could include Eurojust being involved in monitoring and evaluating mutual legal assistance and related activities.
Labiausiai man neaišku dėl to integrated approach, kaip siūlytumėt versti, gal pasirinkti kokį "kompleksinį požiūrį"? g.gif
Ir dar: ar teko susidurti su tokiu protingu žodžiu kaip "multidisciplinary (pvz., multidisciplinary working group/approach, etc.)"? Kaip verčiat?
Dėkoju iš anksto 4u.gif
Atsakyti
Sveikos, su praėjusia švente visas smile.gif
Nežinau, kur dar užklaust, gal kuri buvot su tokia situacija susidūrusios? Turiu aštuonių metų senumo straipsnį iš amerikietiško žurnalo išsivertus, norim jį įsidėt į tinklapį, ir reik parašyt redaktoriui, paklausti, ar leistų tą padaryt... Nežinot, kokia forma tokių dalykų prašoma? Tipo prisistatyt, kas mes tokie ir kuo užsiimam, nurodyt straipsnį, žurnalo numerį ir paklaust, ar leistų įdėti?
Ai, šiaip sakau, gal kas kokių idėjų pamėtės, jei ne, tai ne... Baisiai tokių dalykų nemėgstu, kaip organizaciniai reikalai. Sekretorė iš manęs neišeitų musėt...

Atsakyti
Sveikos 4u.gif

Gal patartumete, kas yra "...the National Court Register maintained by the District Court...". Siuo atveju tai yra Lenkijoje. I lietuviu verciu ax.gif Cia turetu buti kazkas panasaus i musu Registru centra, manau ax.gif
Atsakyti
Mano variantas: valstybinis teismų registras, aptarnaujamas/prižiūrimas apylinkės teismo (nors šiaip manyčiau, kad galėtų būti ir apygardos teismas, nes registras tai valstybinis, tai ir jį aptarnauti turėtų aukštesnės instancijos teismas; bet gal kontekstas duoda kokių idėjų šiuo klausimu bigsmile.gif)
O dėl mano sakinuko jokių pasiūlymų neturėtumėte? 4u.gif Išsiaiškinau, kad multidisciplinary reiškia "daugiadisciplinis", bet mūsų stilistė kritiškai atsiliepė dėl to, sako daryba nelabai leistina... daugiasritis/įvairiasritis/daugiatemis kiti variantai, bet man jie nelabai... Ką jūs manot? Gal buvot susidūrusios su šiuo žodžiu?
stripuli, deja, nebuvau susidūrus su tokia situacija, tai nelabai iš manęs kokia ir patarėja, sorry ... 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2007 10 04, 23:08)
Nežinau, kur dar užklaust, gal kuri buvot su tokia situacija susidūrusios? Turiu aštuonių metų senumo straipsnį iš amerikietiško žurnalo išsivertus, norim jį įsidėt į tinklapį, ir reik parašyt redaktoriui, paklausti, ar leistų tą padaryt... Nežinot, kokia forma tokių dalykų prašoma? Tipo prisistatyt, kas mes tokie ir kuo užsiimam, nurodyt straipsnį, žurnalo numerį ir paklaust, ar leistų įdėti?

sakyčiau taip- parašykit emailą to leidinio redaktoriui, pasakykit, kas esat ir parašykit, kad norit panaudoti tokį tai tokį straipsnį savo www, paaiškinkite dėl kokių priežasčių. Šiaip daugelis sutinka, kai kurie sutinka tik tada, kai įdedama tiksli nuoroda....yra tekę susidurti, kurie už leidimą publikuoti straipsnį paprašo jų firmą/ leidinį net pareklamuoti unsure.gif
viską tu aprašei teisingai, taip ir reikia daryti (ne kartą tokius prašymus rašiau)....
parašyk paskui, kaip sekėsi...
Bet nuoroda į originalų straispnį arba bent leidinį būtina (mano kuklia nuomone unsure.gif
Atsakyti
[quote=Fleurette,2007 10 04, 15:58]
Na, o dabar mano eilė biggrin.gif Kaip jūs išverstumėt tokią "dovanėlę":
Such clarification (i.e. of the scope of action of each of these institutions as well as their interrelationship) should be considered as part of an integrated approach by the judicial systems which could include Eurojust being involved in monitoring and evaluating mutual legal assistance and related activities.
Labiausiai man neaišku dėl to integrated approach, kaip siūlytumėt versti, gal pasirinkti kokį "kompleksinį požiūrį"? g.gif

atsipašau, kad taip vėlai... smile.gif gal bandyti versti kaip "įvairiapusiškas požiūris"? bet skamba kvailai... eur-lex kai kur isversta kaip integruotas metodas, integruojanti strategija, bet irgi... blink.gif
Atsakyti
QUOTE(Cikadelė @ 2007 10 06, 19:11)
sakyčiau taip- parašykit emailą to leidinio redaktoriui, pasakykit, kas esat ir parašykit, kad norit panaudoti tokį tai tokį straipsnį savo www, paaiškinkite dėl kokių priežasčių. Šiaip daugelis sutinka, kai kurie sutinka tik tada, kai įdedama tiksli nuoroda....yra tekę susidurti, kurie už leidimą publikuoti straipsnį paprašo jų firmą/ leidinį net pareklamuoti unsure.gif
viską tu aprašei teisingai, taip ir reikia daryti (ne kartą tokius prašymus rašiau)....
parašyk paskui, kaip sekėsi...
Bet nuoroda į originalų straispnį arba bent leidinį būtina (mano kuklia nuomone unsure.gif

Nuoroda būtina be jokios abejonės, į straipsnį neišeis, nes 99 ų metų straipsnis, bet manau, parašyčiau dabartinį jų internetinio žurnalo adresą ir žurnalo numerį, iš kurio straipsnis paimtas.
Maniau, kad visada prašoma pinigų, tai kažkaip kuklinausi klausti, o jei sutinka ir be pinigų, tada okay... Pareklamuot šiaip irgi be problemų - nuoroda į internetinį adresą ir būtų reklama, o daugiau tai prasmės nėra, jie Amerikoje, mes čia...
Beje, gal dar kuri žinot, kaip angliškai "internetinis portalas, internetinis puslapis"? Internet page, web page ar dar kaip kitaip?
Ačiū labai už atsakymą 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2007 10 07, 23:56)
Beje, gal dar kuri žinot, kaip angliškai "internetinis portalas, internetinis puslapis"? Internet page, web page ar dar kaip kitaip?
Ačiū labai už atsakymą 4u.gif

Man priimtinesnis web page būtų, nors tiksliai nežinau. O website netiktų? Praktiškai kiek teko susidurti, tas išsireiškimas l. dažnas...
Atsakyti
Labas merginos,gal norit darbelio šiandienai padaryti? Išversti iš lietuvių į anglų. Apie Palangos botanikos parką ar grafų rezidenciją. Dokumentai nedideli, po pusantro psl. mirksiukas.gif Kam įdomu, rašykit į až.
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2007 10 08, 11:04)
Man priimtinesnis web page būtų, nors tiksliai nežinau. O website netiktų? Praktiškai kiek teko susidurti, tas išsireiškimas l. dažnas...

Turbūt ir bus website, tik man užkritęs buvo mirtinai tas žodis blush2.gif Ačiū 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2007 10 07, 23:56)
Beje, gal dar kuri žinot, kaip angliškai "internetinis portalas, internetinis puslapis"? Internet page, web page ar dar kaip kitaip?
Ačiū labai už atsakymą 4u.gif

Interneto (ne internetinis) portalas, tinklalapis ir svetainė - skirtingi dalykai.
Portalas (angl. portal) – svetainė, teikianti lankytojui įvairią internetui būdingą informaciją ir paslaugas, kad jis galėtų laikyti savo lankymosi internete pradiniu tašku, atveriančiu vartus į internetą. Portale paprastai publikuojamos naujienos, įvairi informacinė medžiaga (orų prognozės, kelionių informacija, biržų naujienos ir kt.). Iš paslaugų minėtinos elektroninio pašto tarnyba, pokalbių kanalai, prekyba internete. Būna daug nuorodų į kitas svetaines, gali būti ir paieškos sistema. Portalų pavyzdžiai: http://www.delfi.lt/, http://www.omni.lt/.
Svetainė (angl. site, web site) – rinkinys tinklalapių, kuriuos sieja bendra tematika, priklausomybė vienai įstaigai ar kitokie bendri dalykai. Viename kompiuteryje gali būti kelios svetainės ir atvirkščiai – ta pati (didelė) svetainė gali būti keliuose kompiuteriuose. Svetainės adresu laikomas jos pradžios tinklalapio adresas. Todėl įprasta, kad į svetainę patenkama per šį tinklalapį.
Tinklalapis (angl. Web page) – atskiras pasaulinio žiniatinklio dokumentas, parašytas hipertekstu. Nurodomas universaliuoju adresu. Gali turėti tekstų, saitų, grafikos elementų.
Šaltinis – Enciklopedinis kompiuterijos žodynas / Valentina Dagienė Gintautas Grigas, Tatjana Jevsikova. – Vilnius: TEV, 2005
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2007 10 08, 19:44)
Interneto (ne internetinis) portalas, tinklalapis ir svetainė - skirtingi dalykai.
Portalas (angl. portal) – svetainė, teikianti lankytojui įvairią internetui būdingą informaciją ir paslaugas, kad jis galėtų laikyti savo lankymosi internete pradiniu tašku, atveriančiu vartus į internetą. Portale paprastai publikuojamos naujienos, įvairi informacinė medžiaga (orų prognozės, kelionių informacija, biržų naujienos ir kt.). Iš paslaugų minėtinos elektroninio pašto tarnyba, pokalbių kanalai, prekyba internete. Būna daug nuorodų į kitas svetaines, gali būti ir paieškos sistema. Portalų pavyzdžiai: http://www.delfi.lt/, http://www.omni.lt/.
Svetainė (angl. site, web site) – rinkinys tinklalapių, kuriuos sieja bendra tematika, priklausomybė vienai įstaigai ar kitokie bendri dalykai. Viename kompiuteryje gali būti kelios svetainės ir atvirkščiai – ta pati (didelė) svetainė gali būti keliuose kompiuteriuose. Svetainės adresu laikomas jos pradžios tinklalapio adresas. Todėl įprasta, kad į svetainę patenkama per šį tinklalapį.
Tinklalapis (angl. Web page) – atskiras pasaulinio žiniatinklio dokumentas, parašytas hipertekstu. Nurodomas universaliuoju adresu. Gali turėti tekstų, saitų, grafikos elementų.
Šaltinis – Enciklopedinis kompiuterijos žodynas / Valentina Dagienė Gintautas Grigas, Tatjana Jevsikova. – Vilnius: TEV, 2005




oi, labai ačiū 4u.gif nes nežinojau, kad tinklapis ir svetainė skiriasi, tikrai bus naudinga ateityje 4u.gif
Atsakyti