QUOTE(raima.ma @ 2014 11 25, 22:28)
tai kaip norit, taip ir sakykit, tik jei nusišypsos laimė atvažiuoti nusipirkti tikrų prancūziškų macarons, tai nenustebkite, jei paprašę makarūūūns, gausite kokosinių sausainių
kaip ir atėję pirkti čiabatos, ir paprašę bagetės, nesitikėkite, kad jos skonis bus toks, koks turi būti čiabatos.
hau
Papildyta:
QUOTE(naitas @ 2014 11 25, 21:47)
hmm.. aš rėmiausi gan rimtu šaltiniu - BBC. Manau, kad kas jau kas, o BBC tai tikrai palaiko British English. Ne tai kaip koks ten
kitchn tinklapis.. juk nuo to, kad tame tinklapy parašyta su gramatine klaida
kitchn, nepradedame išvedžioti, kaip teisingai rašyti
virtuvė.
o prie ko britų puslapis, jei gaminys yra prancūziškas? Remkitės prancūzišku. Aš tik Jums parodžiau anglišką, kad suprastumėte
tik suveskite google macarons vs macaroons ir rasite tūkstančius tų pačių paaiškinimų. Kam čia be reikalo ginčytis, tai kas aiškiau nei aišku
Matyt, kad britams nepavyko pagaminti tikrojo macarons, tai sugalvojo savo versiją, kurią ir pavadino macaroons
O jūs jau galite laikytis įsikandę tų "virtuvės dievų" britų

pavadinimo , jei jau taip sunku persiorientuoti į tikrą pavadinimą
dar lektūros šiek tiek
macarons