Dėkui, aš irgi nesugalvoju, kodėl turėtų būti didžiąja , (jau antrą tekstą gaunu taip, internete kaip visada - visaip, bet neretai didžiosiomis (daugiau neišmanau, kur žiūrėt ). Dabar kilo mintis, ar išvis nebus koks Europos pasas, bet čia apie gyvūnus, einu dar pasirausti
Jei apie gyvūnus, tai ne europasas tikrai
Buvo kažkos ES gyvūno pasas, bet čia reikia dar pasiknist Papildyta:
Mano žiniom, čia gyvūno augintinio pasas
kad čia ne tik pavadinimas nekoks, neredaguotas tekstas...
QUOTE(Sophi @ 2008 07 28, 15:10)
Jei apie gyvūnus, tai ne europasas tikrai
Buvo kažkos ES gyvūno pasas, bet čia reikia dar pasiknist Papildyta:
Mano žiniom, čia gyvūno augintinio pasas
Dar klausimuką turiu prekiavome vyndarystės aksesuarais, vynuogių koncentratais, vyno mielėmis, kitais ingredientais. Ką su tuo ingredientais daryt? Receptuose labai lengva pakeisti, o šiuo atveju sudedamosiomis dalimis netinka, produktais o ar koks fermentas yra produktas Papildyta:
QUOTE(Sophi @ 2008 07 28, 15:18)
Žiūrėjau VMVT svetainėj. Naminis gyvūnėlis dabar pakeistas gyvūnu augintiniu
Siūlyčiau rašyt ES gyvūno augintinio pasas Augintinis gali būti ne tik gyvūnas
Dar klausimuką turiu prekiavome vyndarystės aksesuarais, vynuogių koncentratais, vyno mielėmis, kitais ingredientais. Ką su tuo ingredientais daryt? Receptuose labai lengva pakeisti, o šiuo atveju sudedamosiomis dalimis netinka, produktais o ar koks fermentas yra produktas
Pasidžiaugiau, bet dabar vėl suku galvą. Kitas svarbus ingredientas vyno mielės Čia vardijama vyno sudėtis ir ingredientas man lyg ir turi tiksliausią reikšmę, bet vėlgi siūlomi atitikmenys - nesąmonė, mano manymu... Sudedamoji dalis - jokia čia ne dalis o apskritai į sudėtį įeinantis produktas. Išeitų sudedamasis produktas niu griozdas palyginti su ingredientu... Ne etiketė juk čia, paprastas pasakojimas... O gal čia tik man taip atrodo, kad nekaip skamba
Pasidžiaugiau, bet dabar vėl suku galvą. Kitas svarbus ingredientas vyno mielės Čia vardijama vyno sudėtis ir ingredientas man lyg ir turi tiksliausią reikšmę, bet vėlgi siūlomi atitikmenys - nesąmonė, mano manymu... Sudedamoji dalis - jokia čia ne dalis o apskritai į sudėtį įeinantis produktas. Išeitų sudedamasis produktas niu griozdas palyginti su ingredientu... Ne etiketė juk čia, paprastas pasakojimas... O gal čia tik man taip atrodo, kad nekaip skamba
Nordtext UAB Nordtext yra vertimų biuras, teikiantis vertimo ir lokalizavimo paslaugas į daugiau nei 50 kalbų ir padedantis klientams sėkmingiau plėtoti veiklą pasauliniu mastu bei veiksmingiau siekti savo tikslų.
Nordtext klientai yra valstybinės institucijos, vietinės smulkaus ir vidutinio verslo įmonės, didelės tarptautinės korporacijos, vykdančios veiklą technologijų, gamybos, biologijos mokslų, sveikatos priežiūros, finansų, teisės ir rinkodaros srityse. Esame atlikę vertimų tokių pasaulinių prekės ženklų bendrovėms, kaip Adobe, HP, Samsung, Nikon, Google, Nike, Adidas, Siemens, Opel, Honda ir daug kitų.
Plėsdami savo veiklą, šiuo metu ieškome naujų redaktorių / korektorių dirbti biure ir laisvai samdomų redaktorių / korektorių, kurie galėtų prisijungti prie mūsų komandos atlikti šių kalbų derinių vertimų redagavimą / koregavimą: anglų-lietuvių-anglų k.; vokiečių-lietuvių-vokiečių k.; prancūzų-lietuvių-prancūzų k.; italų-lietuvių-italų k.; rusų-lietuvių-rusų k.; latvių-lietuvių-latvių k.; estų-lietuvių-estų k.; suomių-lietuvių-suomių k.; švedų-lietuvių-švedų k.; lenkų-lietuvių-lenkų k.
REDAKTORIUS (-Ė) / KOREKTORIUS (-Ė) REIKALAVIMAI: aukštasis universitetinis išsilavinimas; ne mažiau kaip 34 metai įrodomos redagavimo / koregavimo patirties; puikiai mokėti gimtąją kalbą ir turėti labai gerų atitinkamos vertimo kalbos(-ų) žinių; didelis kruopštumas; stiprus atsakomybės jausmas; puikus specializacijos srities išmanymas arba darbo patirtis šioje srityje (pvz., IT, finansai, inžinerija ir pan.); sugebėjimas dirbti greitai ir laikantis nustatytų terminų; geri darbo kompiuteriu įgūdžiai (MS Office, el. paštas), įskaitant paieškos sistemas. MES SIŪLOME: mokymus dirbti su CAT programomis; karjeros galimybes; patrauklų atlyginimą su visais priedais; draudimą (tik biuro darbuotojams, po 3 mėnesių bandomojo laikotarpio); biuro darbuotojams galimybę dirbti iš namų (tik po 3 mėnesių bandomojo laikotarpio); draugiškus kolegas, kūrybingą ir tarptautinę darbo aplinką. Norėdami pateikti paraišką, savo CV ir motyvacinį laišką išsiųskite adresu info@nordtext.com. Laiško pavadinime įrašykite Reviser/Proofreader Position.