QUOTE(Fleurette @ 2008 09 18, 08:07)
Šiaip teisiškai taisyklingai yra "nužudymų", o ne žmogžudysčių, nors jei tekstas grožinis, nesiginčysiu
Reiktų konteksto, nes nežinia, kur tą "šerifą" kišt
jei teisiškai taisyklingai, tai gerai, mokomės:)
Papildyta:
QUOTE(Pasaulė @ 2008 09 19, 17:16)
O aš šiandien susidūriau su vertimo "šedevru"...

MB kažkodėl sugalvojo parsiųsti filmą ne originalo kalba, bet įgarsintą lietuviškai (The Happening), tai negalėjau susikaupusi žiūrėti ir to įtempto siužeto nepajutau, nes juokiausi iš vertimo.

Vertimas absoliučiai pažodinis, toks jausmas, kad ne žmogus, o programa vertė. Teko išgirsti tokių perliukų kaip: "pasiimsiu tave, kai baigsis mokykla", "negaliu tavęs girdėti", "galite pats matyti", "ar tu gerai?" ir pan.

O įvardis "it" visur buvo išverstas į "tai", nesvarbu, ar abstraktus, ar konkretus dalykas juo įvardintas. Ir jokiais būdais negalima buvo jo niekur praleisti.

Beje, ir žodžių tvarka lietuvių kalboje buvo griežta: veiksnys, tarinys ir antrininkės sakinio dalys.

Nu, žodžiu, komedija.

Pabaigoje pasakė, kad filmą išvertė Misteris Baksis. Tai dar labiau pradėjau žvengt, sakau, tikrai turėtų žmogui gėda būti savo tikrą pavardę paskelbti.
Net neištryniau filmo, sakiau, kai bus bloga nuotaika, reiks dar pažiūrėti.
Įdomu, tikrai turėjo versti ne žmogus, manau, platintojai norėjo pataupyti...

Bet dėl tokių dalykų kenčia niekuo dėti vertėjai...