QUOTE(Sophi @ 2008 10 13, 18:23)
Neužsiimkim saviveikla
Tai reglamentuoja VLKK nutarimas NR. 60
5. Dėl kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių
vartosenos lietuvių kalboje5.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t.y. pateikiami pagal tarimą.
5.2. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami.
Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).
5.3. Nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami atsižvelgiant į jų tarimą ir lietuvių kalboje vyraujančias tradicijas arba transliteruojami paraidžiui.
Pastaba. Rusų kalbos asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami pagal Lietuvių kalbos komisijos aprobuotą instrukciją (Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. Vilnius: Mokslas, 1990).
5.4. Visų šalių asmenvardžius bei vietovardžius rašant pagal minėtus bendruosius principus, išlaikomos tradicinės formos, pvz.: Karolis Didysis, Petras Pirmasis, Anglija, Lenkija, Prancūzija, Suomija, Švedija, Daugpilis, Dauguva, Krokuva, Paryžius, Varšuva, Viena, Genuja, Mantuja.
Papildyta:
Kas čia per naujovė
Kursyvas=kabutės. Nuo kada miestų pavadinimus rašome kabutėse
Jei paieškotumėte toliau, VLKK tinklalpyje rastumėte ir adaptuotų vietovardžių sarašus. Mano nuomone, adaptuoti asmenvardžius ir vietovardžius gali tik VLKK ir tik tuose sąrašuose ar VLKK konsultacijose pateiktus vietovardžių vertimus galima drąsiai naudoti.
Jei kiekvienas vertėjas adaptuos "pagal tarimą" (jam geriau skambantį) pavardes ir vietovardžius, turėsime delfiuką, o ne rimtą tekstą.
Rašyti vietovardžių pavadinimus kursyvu - ne naujovė, o pas mus dirbančių lituanisčių nurodymas, pasitarus su ta pačia VLKK

Kalbu apie teisinius tekstus, gal kituose nėra tokios svarbios detalės ir iškraipyti vietovių pavadinimai nėra taip jau baisu.
Dėl pavardžių adaptavimo - mano nuomone, jis iš viso nereikalingas (daugiau žalos, nei naudos), nebent tokį adaptavimą vėlgi patvirtino VLKK. Juk akivaizdu, kad susidomėjęs skaitytojas turi sugebėti rasti informaciją apie žmogų pagal pavardę. O kaip tai padaryti, jei vertėjas neatpažįstamai pagal jam geriau skambantį tarimą adaptavo pavardę?
Hey, bet juk VLKK nutarimo 5.1 dalis ir kalba apie "populiariuosius leidinius", skirtus jaunimui ir tt. Atkreipkite dėmesį į 5.2 punktą!
Asmenvardžiai ne pop-leidiniuose neadaptuojami, o vietovardžiai - tik labiausiai paplitę.