Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

Dėl vietovardžių vertimo - ar būtina juos versti, jei toks vertimas nėra įprastas?

Aš tai juos verčiu tik tokiu atveju, kai 100 proc. yra vertimas, nes nieko nėr blogiau, nei iškraipytas miesto pavadinimas...jau geriau neverstas kursyvu, man atrodo blush2.gif
Atsakyti
QUOTE(Snape @ 2008 10 13, 14:23)
Dėl vietovardžių vertimo - ar būtina juos versti, jei toks vertimas nėra įprastas?

Aš tai juos verčiu tik tokiu atveju, kai 100 proc. yra vertimas, nes nieko nėr blogiau, nei iškraipytas miesto pavadinimas...jau geriau neverstas kursyvu, man atrodo blush2.gif

pritariu drinks_cheers.gif
Atsakyti
QUOTE(jolie23 @ 2008 10 13, 12:12)
Minimalūs irgi netinka, nes kalba eina apie kažkokios direktyvos tam tikrus kriterijus, kuriais remiantis galima nutraukti finansinę paramą... Bet lietuviškai gražiai niekaip nesugalvoju... blush2.gif



o tai negali taip tiesiog ir parasyt -
kriterijai, kuriais remiantis, gali buti nutraukta finansine parama 4u.gif
Ar tau apribotas zodziu skaicius?
Man jei kartais kitaip neiseina, geriau parasau ilgesni apibudinima, svarbu, kad butu tikrai aisku tam, kas skaitys.
Atsakyti
Pritariu liepsnelei drinks_cheers.gif
Dar gal galima būtų rašyt "paramos nutraukimo kriterijai" 4u.gif
Atsakyti
Fleurette,

Aciu, ir as taip masciau, bet kadangi nesu angliste, tai nenoriu klaidingai rasyti.

Atsakyti
QUOTE(Snape @ 2008 10 13, 14:23)
Dėl vietovardžių vertimo - ar būtina juos versti, jei toks vertimas nėra įprastas?
Aš tai juos verčiu tik tokiu atveju, kai 100 proc. yra vertimas, nes nieko nėr blogiau, nei iškraipytas miesto pavadinimas...jau geriau neverstas kursyvu, man atrodo blush2.gif

QUOTE(Vicious Vici @ 2008 10 13, 14:30)

Neužsiimkim saviveikla mirksiukas.gif
Tai reglamentuoja VLKK nutarimas NR. 60

5. Dėl kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių
vartosenos lietuvių kalboje
5.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t.y. pateikiami pagal tarimą.
5.2. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami.
Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).
5.3. Nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami atsižvelgiant į jų tarimą ir lietuvių kalboje vyraujančias tradicijas arba transliteruojami paraidžiui.
Pastaba. Rusų kalbos asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami pagal Lietuvių kalbos komisijos aprobuotą instrukciją (Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. Vilnius: Mokslas, 1990).
5.4. Visų šalių asmenvardžius bei vietovardžius rašant pagal minėtus bendruosius principus, išlaikomos tradicinės formos, pvz.: Karolis Didysis, Petras Pirmasis, Anglija, Lenkija, Prancūzija, Suomija, Švedija, Daugpilis, Dauguva, Krokuva, Paryžius, Varšuva, Viena, Genuja, Mantuja.

Papildyta:
QUOTE(Snape @ 2008 10 13, 14:23)
Aš tai juos verčiu tik tokiu atveju, kai 100 proc. yra vertimas, nes nieko nėr blogiau, nei iškraipytas miesto pavadinimas...jau geriau neverstas kursyvu, man atrodo blush2.gif

Kas čia per naujovė g.gif
Kursyvas=kabutės. Nuo kada miestų pavadinimus rašome kabutėse cool.gif
Atsakyti
Dėl tų kriterijų. O kaip atmetimo kriterijai?
Atsakyti
QUOTE(dianute @ 2008 10 13, 18:27)
Dėl tų kriterijų. O kaip atmetimo kriterijai?


skamba gerai drinks_cheers.gif
su salyga, kad kalbama tarsi apie atrankos kriterijus, del ko gali neduot finansines paramos, o ne apie tolesni projekto etapa, kai kazko toliau neivykdzius arba padarius kitaip nei reikia, atsisakoma toliau teikti parama.


Ir as vel turiu klausimuka - kaip verstumete Christmas Carol Service - vyksta pradineje mokykloje (berods taip paprasta, o tikslaus atitikmens nesumastau doh.gif ).
Svarstau garsiai:
Kaledine svente su giesmemis
Kaledines apeigos su giesmemis
Kaledines pamaldos su giesmemis

Kaip supratau is konteksto, mokykla yra religines prakraipos.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo liepsnele: 13 spalio 2008 - 22:56
Labas rytas,
liepsnele, man paskutinis variantas skamba geriausiai. Bet dabar taip garsiai mąstau: o gal giesmės irgi yra tų pamaldų dalis, taigi gal nereikėtų jų atskirai išskirti?
Dėl vietovardžių: šiuo metu verčiu memuarus, taigi kaip ir grožinė lit-ra, bet tos knygos vertimas bus prisegtas prie baudžiamosios bylos medžiagos, tad viską būtina versti kuo tiksliau ir nepagražinant smile.gif Kadangi memuarai susiję su II pasaulinio karo metais, tekste dažnai pasitaiko iškraipytų Lietuvos-Baltarusijos-Lenkijos vietovardžių, pvz. Podbrodzie, kas iš tiesų yra Pabradė. Taigi visada rašau originalo kalba, o skliausteliuose pateikiu tikslų atitikmenį (jei tik jį sugebu rast doh.gif) - ar taip taisyklinga?
Beje, dėl asmenvardžių: toj pačioj knygoj dažnai pasikartoja įv. veikėjai. Iš pradžių bandžiau jų vardus ir pavardes transkribuoti pagal tarimą, o skliausteliuose pateikti orginalų variantą, bet va, tie vardai pasikartoja po keletą kartų kiekvienam puslapyje. Ar man ir toliau laikytis skliaustelių sistemos, ar užtenka pradžioje parašyti skliausteliuose originalą, o vėliau tik sulietuvintą variantą naudot? 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 14, 07:41)
Ar man ir toliau laikytis skliaustelių sistemos, ar užtenka pradžioje parašyti skliausteliuose originalą, o vėliau tik sulietuvintą variantą naudot? 4u.gif

g.gif na aš nesiimsiu teigti, kad aš čia žinovė ir žinau geriausiai, bet bent jau aš taip daryčiau tik pirmą kartą, su pirmu žodžiu, o po to nebesikartočiau smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 10 13, 18:23)
Neužsiimkim saviveikla mirksiukas.gif
Tai reglamentuoja VLKK nutarimas NR. 60

5. Dėl kitų kalbų asmenvardžių ir vietovardžių
vartosenos lietuvių kalboje
5.1. Lotyniško pagrindo alfabetus vartojančių kalbų asmenvardžiai bei vietovardžiai grožiniuose kūriniuose, populiariuose ir vaikams bei jaunimui skirtuose leidiniuose atsižvelgiant į skaitytojų amžių ir išsilavinimą adaptuojami, t.y. pateikiami pagal tarimą.
5.2. Mokslinėje literatūroje, reklaminiuose, informaciniuose leidiniuose bei specialiuose tekstuose kitų kalbų asmenvardžių pateikiamos autentiškos formos, o labiau paplitę vietovardžiai dažniausiai adaptuojami.
Adaptuotos ir originalios asmenvardžių formos gali būti pateikiamos pagrečiui (viena iš jų skliausteliuose).
5.3. Nelotyniško pagrindo rašmenis vartojančių kalbų asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami atsižvelgiant į jų tarimą ir lietuvių kalboje vyraujančias tradicijas arba transliteruojami paraidžiui.
Pastaba. Rusų kalbos asmenvardžiai ir vietovardžiai transkribuojami pagal Lietuvių kalbos komisijos aprobuotą instrukciją (Pavardžių, vardų ir vietovardžių transkripcijos iš rusų kalbos į lietuvių kalbą ir iš lietuvių kalbos į rusų kalbą instrukcija. Vilnius: Mokslas, 1990).
5.4. Visų šalių asmenvardžius bei vietovardžius rašant pagal minėtus bendruosius principus, išlaikomos tradicinės formos, pvz.: Karolis Didysis, Petras Pirmasis, Anglija, Lenkija, Prancūzija, Suomija, Švedija, Daugpilis, Dauguva, Krokuva, Paryžius, Varšuva, Viena, Genuja, Mantuja.

Papildyta:

Kas čia per naujovė g.gif
Kursyvas=kabutės. Nuo kada miestų pavadinimus rašome kabutėse cool.gif


Jei paieškotumėte toliau, VLKK tinklalpyje rastumėte ir adaptuotų vietovardžių sarašus. Mano nuomone, adaptuoti asmenvardžius ir vietovardžius gali tik VLKK ir tik tuose sąrašuose ar VLKK konsultacijose pateiktus vietovardžių vertimus galima drąsiai naudoti.

Jei kiekvienas vertėjas adaptuos "pagal tarimą" (jam geriau skambantį) pavardes ir vietovardžius, turėsime delfiuką, o ne rimtą tekstą.

Rašyti vietovardžių pavadinimus kursyvu - ne naujovė, o pas mus dirbančių lituanisčių nurodymas, pasitarus su ta pačia VLKK smile.gif Kalbu apie teisinius tekstus, gal kituose nėra tokios svarbios detalės ir iškraipyti vietovių pavadinimai nėra taip jau baisu.

Dėl pavardžių adaptavimo - mano nuomone, jis iš viso nereikalingas (daugiau žalos, nei naudos), nebent tokį adaptavimą vėlgi patvirtino VLKK. Juk akivaizdu, kad susidomėjęs skaitytojas turi sugebėti rasti informaciją apie žmogų pagal pavardę. O kaip tai padaryti, jei vertėjas neatpažįstamai pagal jam geriau skambantį tarimą adaptavo pavardę?

Hey, bet juk VLKK nutarimo 5.1 dalis ir kalba apie "populiariuosius leidinius", skirtus jaunimui ir tt. Atkreipkite dėmesį į 5.2 punktą! Asmenvardžiai ne pop-leidiniuose neadaptuojami, o vietovardžiai - tik labiausiai paplitę.

Atsakyti
QUOTE(Fleurette @ 2008 10 14, 07:41)
Dėl vietovardžių: šiuo metu verčiu memuarus, taigi kaip ir grožinė lit-ra, bet tos knygos vertimas bus prisegtas prie baudžiamosios bylos medžiagos, tad viską būtina versti kuo tiksliau ir nepagražinant smile.gif Kadangi memuarai susiję su II pasaulinio karo metais, tekste dažnai pasitaiko iškraipytų Lietuvos-Baltarusijos-Lenkijos vietovardžių, pvz. Podbrodzie, kas iš tiesų yra Pabradė. Taigi visada rašau originalo kalba, o skliausteliuose pateikiu tikslų atitikmenį (jei tik jį sugebu rast doh.gif) - ar taip taisyklinga?

Sudėtingas reikalas, bet tą "originalą" gal geriau teikti skliausteliuose unsure.gif
QUOTE
Beje, dėl asmenvardžių: toj pačioj knygoj dažnai pasikartoja įv. veikėjai. Iš pradžių bandžiau jų vardus ir pavardes transkribuoti pagal tarimą, o skliausteliuose pateikti orginalų variantą, bet va, tie vardai pasikartoja po keletą kartų kiekvienam puslapyje. Ar man ir toliau laikytis skliaustelių sistemos, ar užtenka pradžioje parašyti skliausteliuose originalą, o vėliau tik sulietuvintą variantą naudot? 4u.gif

Grožinėje literatūroje asmenvardžiai adaptuojami (be skliaustelių).
QUOTE(Snape @ 2008 10 14, 10:39)
Rašyti vietovardžių pavadinimus kursyvu - ne naujovė, o pas mus dirbančių lituanisčių nurodymas, pasitarus su ta pačia VLKK smile.gif Kalbu apie teisinius tekstus, gal kituose nėra tokios svarbios detalės ir iškraipyti vietovių pavadinimai nėra taip jau baisu. 

Netikiu, kad VLKK galėjo taip konsultuoti schmoll.gif
Atsakyti