QUOTE(liepsnele @ 2008 10 10, 23:37)
gali buti ir taip, taciau Uk vesti mokesciu apskaita daznai skamba taip: keeping tax records, bet cia velgi nuo konteksto priklauso.
Dėl "vesti mokesčių apskaitą" nesiginčiju, bet klausimas buvo dėl "mokesčių apskaitos". Juk neparašysi sakykim kokios lentelės grafoj "keeping tax records", reikėtų trumpesnės konstrukcijos. O atskirai imant tuos tax records galima interpretuoti įvairiai. pvz. kaip mokesčių apskaitos dokumentus, o tai nėra tas pats.
Papildyta:
QUOTE(svelniai @ 2008 10 12, 11:06)
reverse services.
Kaip bus lietuviskai?
O ar tai negalėtų būti "atvirkštinės paslaugos"? Nes, pvz., radau "reverse/reversing entry" - atvirkštinis įrašas (apsk., ppr buh., naujo apskaitos periodo pradžioje - praėjusio apskaitos periodo pelno ataskaitos sąskaitų patikslinimo įrašams anuliuoti); kitame žodyne rašo: reverse/offseting entry - atvirkštinis/priešingas įrašas (praėjusio periodo buh. į-ms patikslinti ar anuliuoti).
Papildyta:
QUOTE(jolie23 @ 2008 10 12, 23:28)
Sakyčiau minimalūs kriterijai
adj Designating a limit or point of termination: a cutoff date for applications.
O žodyno šiuo metu neturiu, atidaviau.