QUOTE(ragnez @ 2008 07 14, 09:18)
1. meninio teksto "nedamusi" paskutine nakti. jei "nesivercia", tai ir negali sturmuot, nes tekstas pasidaro kampuotas, suveltas. jei dalykiniam tekste uztenka perteikti turini ir daugiausiai laiko atima tiksliu terminu parinkimas, meniniam - buna, kad viska supranti, bet kelias valandas delioji vieno sakinio ar pastraipos ar dialogo zodzius, kol isgauni reikalinga stiliu, ritma.
2. neisivaizduoju meninio teksto vertimo gabalais. nors pries versdama saziningai perskaiciau visa romana ir issianalizavau ji, bet jau dirbdama ne karta turejau grizti i pradzia ir taisyti, nes autorius intriga kuria uzuominomis - vis paberia saujele seklu, kurios sudygsta tik po keliu skyriu. gal cia ir mano nepatyrimas - kartais tas uzuominas pastebedavau tik jau gerai "sudygusias" ir reikedavo grizti atgal, lyginti teksta, kad ir "seklos" neprasprustu skaitytojui pro akis.
bet tur but ne kiekvienas autorius taip raso, gal kitas tekstas ir duotusi dalijamas gabalais
1. Geriau nepasakysi
2. O pati, kai verti tekstą, tai iš karto verti "gerai" ir paskui nebegrįžti (na, išskyrus, kaip sakai, kai čia teko grįžti ir taisyti).
Nes aš tai meninius (o dažniausiai ir kitus) verčiu taip:
1. Stengiuosi, jei jau duoda pažiūrėt, ar galėsiu verst, bent jau niekad neperskaityt iki galo, geriausia - išvis vidury kur nors pasivartyt.
2. Verčiu greičiui juodraštį, greitis didėja dėl to, kad man įdomu, kuo baigsis knyga. Juodraštis ta prasme, kad kalbą stengiuosi dėlioti taisyklingai, tačiau jame lieka angliškai visa tai, ko nesupratau iš karto ar ko nepavyktų iš karto, nepamąsčius gražiai užrašyt (frazeologizmai, tai, kas eiliuota, sudėtingos frazės ir t. t.)
3. Skaitau, bandau išsiversti tai, kas liko angliškai, pakeliui taisau patį tekstą - gal atsiranda visą knygą išvertus kokių naujų prasmių, pataisymų ir t. t.
4. Skaitau, išsiverčiu tai, ko trečią kartą skaitant išversti nepavyko - skiriu jau vienam sakiniui kartais po valandą ir dėl to nesuku sau galvos.
5. Dar sykį perskaitau visą tekstą, dirsteliu, ar neliko korektūros klaidų.
6. Priduodu.
Tai man tas grįžimas visiškai normalus, bet žinau, kad yra žmonių (pvz., kad ir mano dėdė), kurie gerai verčia "iš karto", t. y., sėdi prie kiekvieno sakinio nemažai laiko ir iš karto viską išverčia. Taip ir atsiranda didelis vertimo greičio skirtumas. Aš vidutiniškai per dieną to juodraščio išverčiu apie 15-20 puslapių (tarkim, esu nepervargusi, o tekstas nėra tiesiog nežmoniškai sunkus), o žmonės, verčiantys "iš karto" - ne daugiau 3 puslapių per dieną...
Bet jei, sakykim, juodraštį išsiverčiu per mėnesį, tai paskui 2 mėnesius sėdžiu prie tos žaliavos ir taisau...