Įkraunama...
Įkraunama...

Vertėjų susitikimo vieta

laba diena hi.gif
leiskite prisijungti. freelancinu nuo 2000, auginu namie 3 kudikius. pasakysiu atvirai - gerai, kad vyras islaiko seima, nes jei reiktu dirbti pragyvenimui, butu tikrai sunku. imanoma, bet sunku. sunkiausia, kai kapsi paskutines valandos iki termino, o koks nors kudikis visai neketina miegoti bigsmile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 07 10, 15:27)
Oficialiai redaguoti pagal autorines negalima. Redagavimas negali būti aut. sutarties objektas, bet nėra įstatymų be apstatymų rolleyes.gif

Kad mano redaktoriavimo laikais buvo galima tikriausiai, nes aš gaudavau pagal autorines. Labai keista, nežinojau, kad dabar taip nėra.
Aišku, kad galima sudaryti kokią nors sutartį ... g.gif na, reik pamąstyt formuluotę ir suderint. kol kas nešauna genialios mintys, vaikas miegą baiginėja smile.gif
Tik pamesiu analogiją - vienoj aukštojoj dėsčiau kursą, kuris realiai buvo vienos (tarkim, užsienio) kalbos mokymas, o vadinosi maždaug "tokios tai kalbos istorija ir tąja kalba paremti teisės (tarkim) terminai".

Kiek gaudavau? Kad nelygintina su dabartinėm kainom, deja. Pasigirsiu, kad už sunkius - tikrai sunkius, ir kartais tekdavo vos ne iš naujo verst gabalus - mokslinės meno istorijos arba psichologijos ar filosofijos vertimus gaudavau už lanką 300. tais laikais tai buvo kažkas neapsakomai daug. O kitoj leidykloj būdavo, moka už leidinį tam tikrą sumą, nes ten buvo tokios serijinės mokomosios knygos.

Papildyta:
QUOTE(ragnez @ 2008 07 10, 15:34)
laba diena hi.gif
leiskite prisijungti. freelancinu nuo 2000, auginu namie 3 kudikius. pasakysiu atvirai - gerai, kad vyras islaiko seima, nes jei reiktu dirbti pragyvenimui, butu tikrai sunku. imanoma, bet sunku. sunkiausia, kai kapsi paskutines valandos iki termino, o koks nors kudikis visai neketina miegoti  bigsmile.gif

Laba, ragnez 4u.gif smagu.
Aš irgi čia tik proliotnaja ptica. Bet patirties turiu tikrai daug - darbo su įv. kalbų vertimais, redagavimo, dėstymo...
O dabar sėdžiu ir bandau lįst iš balos, nes nepaisant mano patirties ir visokio kokio genialumo (nu gal nepriimsit rimtai biggrin.gif ), darbą labai sunku derinti su gyvenimu...
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo una: 10 liepos 2008 - 15:43
QUOTE(una @ 2008 07 10, 15:36)
Aišku, kad galima sudaryti kokią nors sutartį ...  g.gif na, reik pamąstyt formuluotę ir suderint. kol kas nešauna genialios mintys, vaikas miegą baiginėja smile.gif

Dažnai sutartyje nurodo teksto kūrimą.
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2008 07 10, 15:40)
Dažnai sutartyje nurodo teksto kūrimą.

Taip, būtent, kad kažką KURI, produkuoji, o ne taisai kažką esamą. Ta linkme reikėtų mąstyti. Problema ta, kad vertėjas - aišku, ką veikia, o KAIP įvardinti tą redaktoriaus "kūrybą"?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo una: 10 liepos 2008 - 15:45
koleges, turiu klausima.
gavau suredaguota savo pirmaji menini vertima. anksciau dirbau tik su dalykiniais tekstais, tai viskas buvo aisku - gaudavau elektronini varianta su taisymais, kuriuos priimdavau arba atmesdavau. o cia popierinis variantas su taisymais ranka. kaip padaryti "undo"? gal kas galetumet papasakoti, kokie yra sutartiniai zenklai redaguojant ir peredaguojant teksta popieriuje?
Atsakyti
QUOTE(una @ 2008 07 10, 16:39)
Kad mano redaktoriavimo laikais buvo galima tikriausiai, nes aš gaudavau pagal autorines. Labai keista, nežinojau, kad dabar taip nėra.

Dabar taip tikrai nėra schmoll.gif

QUOTE(una @ 2008 07 10, 16:44)
KAIP įvardinti tą redaktoriaus "kūrybą"?

Priklauso nuo situacijos, bet išsisukt galima. Knygos vertimo redagavimo kūryba nepavadinsi, bet kai galima, tai taip sutartį ir rašo, kad kuryba, o realybėj - redaguoji. Redaguojant vertimą galima bandyto forminti - "baigiamieji vertimo darbai" ar pan.
Papildyta:
QUOTE(ragnez @ 2008 07 10, 17:06)
koleges, turiu klausima.
gavau suredaguota savo pirmaji menini vertima. anksciau dirbau tik su dalykiniais tekstais, tai viskas buvo aisku - gaudavau elektronini varianta su taisymais, kuriuos priimdavau arba atmesdavau. o cia popierinis variantas su taisymais ranka. kaip padaryti "undo"? gal kas galetumet papasakoti, kokie yra sutartiniai zenklai redaguojant ir peredaguojant teksta popieriuje?

Korektūros ženklai.

"Undo" yra taškelių eilutė smile.gif
Atsakyti
aciu 4u.gif
Atsakyti
Autorines daznai forminamos kitaip nei realiai viskas vyksta ("neoficialus vertimas", "sukurti teksta tema.."). Todel ne visi jas megsta, nes is esmes taip redaktorius ar vertejas gali nusimest atsakomybe del kokybes, jei prireiktu...
Atsakyti
Stripuli, Sophi, AČIŪ! Už žodynėlį ir už nuorodą. Ką tik vyrą apšaukiau, kad trukdo man skaityt svarbią informaciją blush2.gif lotuliukas.gif
O aš kaupiuosi rytojui: gavau vieną didelį techninį vertimą, išsinagrinėjau tekstą, bet dar abejoju dėl kai kurių terminų. Susiradau internete vieną įmonę, dirbančią su panašiais įrenginiais, rytoj skambinsiu ir prašysiu, gal galėtų mane pakonsultuoti. Ar jūs su tuo susidūrusios? Kaip nepažįstami žmonės paprastai reaguoja į tokius prašymus? Aš pasiryžusi ir pamokėti šiek tiek... blush2.gif
Atsakyti
<Geras redaktorius išmano literatūros specifiką, t. y. žino, kad grožinės literatūros kūriniams neretai būdingas normų laužymas, originalūs tropai, naujadarai, savotiška sintaksė, netradicinė skyryba ir t. t. Suvokia kūrinio ir jo sukūrimo epochos stilių ir kitas ypatybes. Pažįsta meninio vertimo principus, bent kiek yra pramokęs reikalingų kalbų. Ne tik pataiso gramatikos, skyrybos, rašybos klaidas, bet ir pastebi įvarius teksto nerišlumus, nelygumus, netikslumus, sutikrina faktus, vardus, terminus, citatas, šaltinius ar pan., randa vertime atsiradusius neatitikimus,..>
Na čia jau sakyčiau papildomas darbas, kuris papildomai ir kainuoja rolleyes.gif

Kai randu Beijing išversta Bejingas, tai norisi gun_rifle.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 10 liepos 2008 - 21:47
QUOTE(Sophi @ 2008 07 10, 22:46)

Kai randu Beijing išversta Bejingas, tai norisi gun_rifle.gif


tikiu.

bet kai stropi redaktore lygioj vietoj pradeda verteja mokyti naudotis zodynu, tai irgi sakyciau... per daug? g.gif likau sutrikusi, medituoju vakarykste korektura... g.gif
Atsakyti
QUOTE(ragnez @ 2008 07 11, 08:59)
bet kai stropi redaktore lygioj vietoj pradeda verteja mokyti naudotis zodynu, tai irgi sakyciau...  per daug? g.gif likau sutrikusi, medituoju vakarykste korektura...  g.gif

Ir vertėjų, ir redaktorių visokių yra: ne paslaptis, kad yra vertėjų, kurie pamato žodyne pirmą reikšmę ir verčia taip nesukdami galvos, kad pvz. ten iš tikrųjų 5-os reikšmės reikia. Ir redaktorių yra, kuriems A. Pupkis - dievas unsure.gif
Atsakyti