Įkraunama...
Įkraunama...

Nemokytojaujančių lituanisčių kampelis

QUOTE(Sophi @ 2008 12 02, 14:46)
Keista - tokių vietų net gūglė neranda unsure.gif
Papildyta:

Čia ne iš grožinės g.gif

Iš grožinės verysad.gif
Atsakyti
QUOTE(Kedrė @ 2008 12 02, 13:48)
Iš grožinės verysad.gif

Tai išgalvotos čia gali būti vietos - adaptuoti ir tiek. Pagalvosiu vakare kaip...
Atsakyti
QUOTE(Kedrė @ 2008 12 02, 09:06)
Pavardės: Ceraldi - Seraldis?
                Mitchell - Mičel?

Ceraldi - Čeraldis.
Mitchell - Mitčel.
Atsakyti
QUOTE(Kedrė @ 2008 12 02, 09:06)
Vietovardžiai: San Luccenzo - San Lučenzas?
                      Capo d`Angeli - Kapo d`Andželis?

San Luccenzo - San Lučencas.
Capo d`Angeli - šitą gal galima išversti unsure.gif
Atsakyti
Gal nee, jei tas Capo.. - kokio kaimo ar kalvos pavadinimas g.gif

Man apskritai labiausiai prie širdies - originalios formos rašymas kad ir pasviruoju raštu, nes, tarkim, skaitai apie baisiai gražų miestelį, kurio pavadinimas sulietuvintas, norisi jį atrasti google, bet negali, nes nemoki "išversti" į originalo kalbą smile.gif

Dėl visų kitų Sophi pateiktų variantų pritariu smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Jota @ 2008 12 02, 20:47)
Gal nee, jei tas Capo.. - kokio kaimo ar kalvos pavadinimas g.gif

Jei tai tiesioginės reikšmės pavadinimas, jis gali būti verčiamas. Įdomu, ką tai reikštų išvertus iš italų kalbos g.gif
QUOTE
Man apskritai labiausiai prie širdies - originalios formos rašymas kad ir pasviruoju raštu, nes, tarkim, skaitai apie baisiai gražų miestelį, kurio pavadinimas sulietuvintas, norisi jį atrasti google, bet negali, nes nemoki "išversti" į originalo kalbą smile.gif

Grožinėje literatūroje taip daryti negalima. Specialiojoje taip pat jokio pasvirojo šrifto rašant vietovardžius nereikia:mmm Galima neadaptuoti - tik gramatinti, t. y. pridėti galūnes
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 12 02, 21:40)
San Luccenzo - San Lučencas.
Capo d`Angeli - šitą gal galima išversti unsure.gif

Ačiū. 4u.gif
Dėl to Capo. "Pasaulio vietovardžiuose", pvz., Capo Comino - Komino kyšulys, bet Capo d`Orlando - Kapo d`Orlandas.
O mano atveju galima suprasti ir kaip kyšulį, ir kaip miestelio pavadinimą. Matyt, laikysiuosi nuostatos, kad tai miestelio pavadinimas. biggrin.gif
Atsakyti
Merginos, susipainiojau ax.gif Pirmasis Lietuvos Statutas, Lietuvos Statutas, bet Lietuvos statutai? g.gif Skirtingose teisės knygose skirtingai rašoma.
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2008 12 04, 19:31)
Merginos, susipainiojau ax.gif Pirmasis Lietuvos Statutas, Lietuvos Statutas, bet Lietuvos statutai? g.gif

Man rodos, taip logiška ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2008 12 04, 20:09)
Man rodos, taip logiška ax.gif

aciuks.gif Pirmasis Lietuvos Statutas, Lietuvos Statutas, nes tai ypatingos reikšmės dokumentai, o Lietuvos statutai, nes jau nėra sukonkretinta, ar ne? Net jei vis tiek turimi omenyje trys (1529, 1566 ir 1568 m.) statutai?
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Vitalija: 05 gruodžio 2008 - 10:51
Taip ax.gif
Atsakyti
Sophi, tu profesionalė ax.gif
Šia rekomendacija negalima remtis? http://www.vlkk.lt/n...mentas.105.html
Pvz., punkte 2.5 Vatikano II susirinkimas, o daugelyje rimtų teologijos leidinių ir šaltinių randu Vatikano II Susirinkimas. Nors VLE irgi susirinkimas. Panašiai yra su Tridento susirinkimu. Šiame projekte mažoji p, bet daugelyje tekstų rašoma didžiąja.
Gal yra koks patikimesnis šaltinis, kur galima būtų pasitikrinti įvairius religinius pavadinimus, pvz., Katalikų Bažnyčios katekizmas ir pan.?
Atsakyti