Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

Sveikutės, su artėjančiomis šventėmis visas 4u.gif

Noriu pabaigti darbus iki Kalėdų, prašysiu jusų konsultacijų:

Kokio veiksmažodžio reikalauja žodis prevencija? Vykdyti? Atlikti?
Atlikdamos prevenciją vietos valdžios instutucijos turėtų skirti daugiau dėmesio tam ir tam... g.gif

Tas pats su nelaimėmis - kyla gaivalinių nelaimių, kiek suprantu, gerai?
O įvyksta nelaimių? Atsitinka nelaimių? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 12 15, 17:43)
Sveikutės, su artėjančiomis šventėmis visas  4u.gif

Noriu pabaigti darbus iki Kalėdų, prašysiu jusų konsultacijų:

Kokio veiksmažodžio reikalauja žodis prevencija? Vykdyti? Atlikti?
Atlikdamos prevenciją vietos valdžios instutucijos turėtų skirti daugiau dėmesio tam ir tam...  g.gif

Vykdyti.
QUOTE
Tas pats su nelaimėmis - kyla gaivalinių nelaimių, kiek suprantu, gerai?
O įvyksta nelaimių? Atsitinka nelaimių?  g.gif

Turbūt visaip galima ax.gif

Atsakyti
Sophi, ačiū prevenciją ir nelaimes 4u.gif

Dabar pasimečiau tarp deleguotų ir įgyvendinimo aktų unsure.gif
Žiūrėkit,
It is important to consider which provisions are to be regulated by means of delegated acts (the ones Member States do not vote for as they are unilaterally set forth by the EC) and which ones are to be regulated by means of implementing acts (involving Member States in deliberation and voting).
Pagal IATE'ę, tai yra deleguoti ir įgyvendinimo aktai.
Bet pasiūlyme dėl reglamento randu taip:
In order to take into account the specific circumstances in programming areas, the Commission may, by means of delegated acts, adopt exceptions from this rule
vertimas :->
Siekdama atsižvelgti į konkrečius programavimo sričių atvejus, Komisija įgyvendinimo aktais gali patvirtinti šios taisyklės išimtis.
Pagal pirmąjį sakinį, nuostatas, kurios reglamentuojamos deleguotais aktais, vienašališkai nustato EK, o dėl nuostatų, reglamentuojamų įgyvendinimo aktais, valstybės narės balsuoja. Kodėl pasiūlyme dėl reglamento delegated acts tampa įgyvendinimo aktais? g.gif
Ir kaip man reikėtų rašyti vertime, jei is pradžių cituojamas pasiūlymas dėl reglamento, o po to aiškinama, kad EC should not adopt any exceptions by means of delegated acts ? g.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 12 19, 19:02)
Sophi, ačiū prevenciją ir nelaimes  4u.gif

Pagal IATE'ę, tai yra deleguoti ir įgyvendinimo aktai.



Pagal IATE'ę šie terminai su trimis žvaigždutėmis, tai patikimi terminai, todėl juos ir reikėtų vartoti verčiant.
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Lijundra63: 19 gruodžio 2010 - 20:07
Ačiū už atsakymą, tik kad aš neabejoju terminų patikimumu, tik nežinau, kaip versti jau išverstą į lietuvių kalbą pasiūlymo dalį ax.gif
Visas gabalas toks: Article 5(6) of the proposal provides that, "In order to take into account the specific circumstances in programming areas, the Commission may, by means of delegated acts, adopt exceptions from this rule". In this case the participation of the Member States is important; therefore, the EC should not adopt any exceptions by means of delegated acts.
Va pagal IATĘ man čia norisi "deleguotų aktų", o pasiūlyme lietuvių kalba citata yra būtent su "įgyvendinimo aktais", t.y. Siekdama atsižvelgti į konkrečius programavimo sričių atvejus, Komisija įgyvendinimo aktais gali patvirtinti šios taisyklės išimtis.
Linkstu rašyti pagal oficialų vertimą lietuvių kalba su pastaba užsakovams... unsure.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 12 19, 20:28)
Linkstu rašyti pagal oficialų vertimą lietuvių kalba su pastaba užsakovams...  unsure.gif



Taip, taip ir aš daryčiau. Citatoje nieko negalima keisti.
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2010 12 19, 20:07)
Pagal IATE'ę šie terminai su trimis žvaigždutėmis, tai patikimi terminai, todėl juos ir reikėtų vartoti verčiant.

Tos žvaigždutės labai sąlygiškas dalykas ax.gif Šiek tiek žinau, kaip ten jas deda, tai irnesakyk.gif Ypač Taryba unsure.gif

Tuos aktus teko girdėt, tik sunkiai pamenu kaip ten kas, bet tikrai ne deleguotieji schmoll.gif Ir šią savaitę nedirbsiu - nepažiūrėsiu...
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2010 12 19, 21:31)
Taip, taip ir aš daryčiau. Citatoje nieko negalima keisti.


Ačiū 4u.gif Tą man ir reikėjo išsiaiškinti smile.gif
Papildyta:
QUOTE(Sophi @ 2010 12 19, 21:40)
Tos žvaigždutės labai sąlygiškas dalykas ax.gif Šiek tiek žinau, kaip ten jas deda, tai irnesakyk.gif Ypač Taryba unsure.gif
Tuos aktus teko girdėt, tik sunkiai pamenu kaip ten kas, bet tikrai ne deleguotieji schmoll.gif Ir šią savaitę nedirbsiu - nepažiūrėsiu...

Rimtai? O aš galvojau, kad čia žvaigždutes dalija kaip viešbučiams blush2.gif
Aš pamenu, kad mus mokė, jog deleguoti galima tik žmones, o aktams tai jau nelabai tinka unsure.gif Bet pagalbiniame dokumente visur deleguoti ir įgyvendinimo aktai, tai, matyt, nieko gudresnio nesugalvosiu; be to, daug citatų, kurių keisti negalima ax.gif
Atsakyti
QUOTE(Aurora11 @ 2010 12 19, 20:47)
Rimtai? O aš galvojau, kad čia žvaigždutes dalija kaip viešbučiams  blush2.gif

Deja... Blogas terminas gali būt su keturiom žvaigždutėm, nes jis iš pirminės teisės...
Atsakyti
Na va... Žinosiu... Man IATE tai kone Dievas buvo rolleyes.gif
Ką gi, kaip supratau, tai kitą savaitę atsotogaujat, tai linkiu jums (ir visoms kitoms merginoms) ramaus švenčių laukimo ir jaukių ir šiltų Kalėdų newyear.gif
Atsakyti
Tų, kurios dar neatostogauja, norėčiau paklausti, kada reikia vartoti "šiuo etapu", o kada taisyklingiau "šiame etape" mastau.gif
Pvz., toks sakinys: Gavus šį finansavimą I ir IIa klinikinių tyrimų etapais (?) buvo galima vykdyti šių vakcinų ankstyvosios stadijos plėtrą.

Ačiū 4u.gif
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2010 12 20, 21:07)
Tų, kurios dar neatostogauja, norėčiau paklausti, kada reikia vartoti "šiuo etapu", o kada taisyklingiau "šiame etape"  mastau.gif
Pvz., toks sakinys: Gavus šį finansavimą I ir IIa klinikinių tyrimų etapais (?) buvo galima vykdyti šių vakcinų ankstyvosios stadijos plėtrą.

Ačiū  4u.gif

Abu taisyklingi - nežinau, ar čia yra kokių skirtumų unsure.gif
Atsakyti