QUOTE(stripulis @ 2011 01 10, 23:26)
Pacukas nėra žiurkė. Tai milžiniška žiurkė. Būtent katino dydžio. Ir žodis pasakojimui duoda siaubo prieskonį.
Gal galima kokią nuorodą, kuri patvirtintų, kad tai nėra subjektyvus suvokimas

Man, pvz., žodis žiurkė apskritai yra svetimas, nes pietų aukštaičių tarmėj jo visai nėra - yra tik pacukas, nors katės dyžio pacukai pas mus niekadu nelakstė


QUOTE
Marazmatikas nėra keistuolis. marazmatiški sprendimai nėra keisti sprendimai. Tai yra DURNAI keisti sprendimai. Nes keistas dar gali būti tiesiog nesuprantamas, nebūtinai DURNAS. Galbūt lituanistiškai vertėjo pakeisti į "marazminiai" sprendimai, nes -atiški- kaip ir nevart.
Vėl pasikartosiu - kuo jūs remiatės??? Man marazmas (bendrinėje kalboje!) - medicininė diagnozė, ir ne daugiau. Taigi ir marazmatikas būtų tik tos ligos kamuojamas žmogus.
QUOTE
Blūdijimas nėra nei slampinėjimas, nei pasivaikščiojimas. Tačiau žodžiu "maklinėjimas" jį buvo galima pakeisti. Pritempiant, bet buvo galima. Bet nereikėjo

Kodėl?
Jūs daug kalbat, bet argumentų maža - vienos emocijos

QUOTE
Kalbant apie gatvės kalbą, nėra ko jos su tokiu siaubu bijoti. Jei autorius ją vartoja, vadinasi, jis taip norėjo daryti. Viskas. Jei ją vartoja vertėjas, reikia atsižvelgti, ar originale buvo vartojama gatvės kalba. Jei originale buvo gatvės kalba, vertėjas netgi neturi jokios teisės versti literatūrine kalba.


Papildyta:
QUOTE(stripulis @ 2011 01 10, 23:26)
Abi deramos. Tik yra vieta ir laikas. Kelionių pasakojimuose - puikiai dera.
Kur tada leidėjams akis padėt išleidus tokią knygą

Mane jau ne kaip lituanistę - kaip žmogų tai pašiurpintų ir jei būčiau tokį leidinį įsigijus vertinčiau tiesiog kaip skaitytojų laikymą runkeliais
