Įkraunama...
Įkraunama...

Lietuvių kalbos redaktorės

Ne mažiau įdomu, koks turėtų būti tikslus ir taisyklingas termino corporate identity atitikmuo liet. kalba (kalbant apie agentūras). Korporacinė tapatybė? g.gif

Ačiū!
Papildyta:
Atsiprašau, tik pateikusi užklausą pastebėjau, kad ne į tą skyrelį užsukau... doh.gif Šiuo klausimu turbūt labiau turėčiau kvaršinti vertėjų, o ne redaktorių galvas... rolleyes.gif
Atsakyti
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 01, 22:18)
Originalas toks: Conflicts of opinions with Scientific Committees of other Community bodies are to be prevented through the sharing of information and through the coordination of activities of mutual interest.

Siūlomas vertimas toks: Keičiantis informacija ir koordinuojant bendro intereso veiklą išvengti, kad kitų Bendrijos institucijų moksliniai komitetai susidarytų prieštaringą nuomonę.

Taisiau taip: Keičiantis informacija ir koordinuojant abi šalis dominančią veiklą turi būti siekiama, kad kitų Bendrijos institucijų mokslo komitetai nesusidarytų prieštaringos nuomonės.

Kokia jūsų nuomonė? Taip pat man įdomu, ar šiuo atveju galėtų būtų taisyklinga kokia nors sintaksinė konstrukcija su išvengti , pvz., turi būti vengiama, kad... nesusidarytų...?

Reikėtų išvengti kitų Bendrijos institucijų mokslo komitetų nuomonių konfliktų, dalijantis informacija ir koordinuojant abipusio susidomėjimo sulaukiančią veiklą.

Man atrodo, kad čia yra problema - nuomonių konfliktai ir pasiūlymas - kaip juos spręsti. Todėl atvirkštinė tvarka man iškreipia mintį.
Dėl to, ar vertimą "nuomonių konfliktai" lygiai gerai atspindi vertimas "prieštaringa nuomonė", turbūt geriau gali pasakyti redaktoriai... Man čia vėlgi matosi nutolimas nuo originalo.
Atsakyti
QUOTE(stripulis @ 2011 02 02, 15:28)
Reikėtų išvengti kitų Bendrijos institucijų mokslo komitetų nuomonių konfliktų, dalijantis informacija ir koordinuojant abipusio susidomėjimo sulaukiančią veiklą.

Man atrodo, kad čia yra problema - nuomonių konfliktai ir pasiūlymas - kaip juos spręsti. Todėl atvirkštinė tvarka man iškreipia mintį.
Dėl to, ar vertimą "nuomonių konfliktai" lygiai gerai atspindi vertimas "prieštaringa nuomonė", turbūt geriau gali pasakyti redaktoriai... Man čia vėlgi matosi nutolimas nuo originalo.



Hm... Nelabai pritarčiau šiam variantui, visų pirma jau vien dėl to, kad veiksmažodinę konstrukciją is to be done versti tariamosios nuosakos veiksmažodžiu, turinčiu rekomendacinę reikšmę, - didelė gramatikos klaida. Ir turbūt ne tik tokio pobūdžio dokumentuose.

Šiaip ar taip, ačiū už siūlymus ir nuomonę smile.gif
Atsakyti
QUOTE(Sophi @ 2011 02 01, 20:54)

Komentaras lotuliukas.gif

Haris Poteris 14:34 02-02
Kas gi čia dabar per briedas? Ar čia pirdas, ar čia triedas? Jau iš siaubo šiurpsta oda – Kur jūs matėt mąstant bobą? Gal jai stogas jau važiuoja Ar į daunus pretenduoja? Bet jau tik šnekėt nereikia, Kad jos smegenys dar veikia. Nors gal ir gerai protauja? Apie klyną samprotauja. Galbūt jai ten po sijonu Jau priviso tarakonų? Jei nepatiria orgazmo, Ar čia reikia to sarkazmo? Ar čia kaltas visas svietas, Kad galvon jai trenkė mietas? Bobos vieta – targavoti – Nepritaikyta galvoti. Tegul varo į Gariūnus Ir ten svaido sau perkūnus. Lai ramiai ten spekuliuoja, Visa gerkle reklamuoja: – Pirkit, chebra, štai bašmakų! Gal kam reikia mobiliakų?! Kristė pila kaip iš pypkės, Bet nedaro nė ošybkės. Varo ji pati šablonais, Nušlifuotais etalonais. Kam jai pačiai šitaip stengtis Ir komisijoms toms lenktis? Kam ten garbinti tą Pupkų, Konservatorišką tupkų? O dar girias – aš kareivė! Bet atrodo tarsi kreivė. Skelbia karą „teroristams“: – Tebus laisvė anarchistams! O kas jai iš to pegaso, Jei tas šūdais svaidyt graso? Subinė jo kaip patranka, O ta boba tiesia ranką. Nors pegasas ir šuoliuoja, Bet jo kojos kreivulioja. Vargeta tas jos arkliokas – Kūdas, luošas ir šleivokas. Ji sumanė tokį šposą – Iš kalbos daryt chaosą: – Žmonės, šiukšlių prisirinkit, Jomis kalbą išdabinkit! Keičia ji deminutyvą, Vietoj jo – pejoratyvą! Ak, vaje, – ir kas per grožis! – Neprilygsta tam net rožės. Tai, kas prasta ir klaidinga, Mums visai nereikalinga; To nebrukit į aruodą – Mums gi tai garbės neduoda. Na, bet žino net ir krienas, Kadgi pavyzdys tik vienas: Jei dar Kristė neprinoko, Iš manęs tepasimoko! Et, bet kas per dalykėliai Tušti bobų tauškalėliai… Verta būtų pagalvoti – Gal man ją užčeravoti? - Haris Poteris -
Papildyta:
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 02, 19:50)
Hm... Nelabai pritarčiau šiam variantui, visų pirma jau vien dėl to, kad veiksmažodinę konstrukciją is to be done versti tariamosios nuosakos veiksmažodžiu, turinčiu rekomendacinę reikšmę, - didelė gramatikos klaida. Ir turbūt ne tik tokio pobūdžio dokumentuose.

kaip reikėtų versti konstrukciją is to be done - man su anglų gramatika prastokai blush2.gif Nuo to labai priklauso, kaip būtų galima pasakyti lietuviškai ax.gif
Papildyta:
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 02, 00:31)
Ne mažiau įdomu, koks turėtų būti tikslus ir taisyklingas termino corporate identity atitikmuo liet. kalba (kalbant apie agentūras). Korporacinė tapatybėg.gif

Ačiū!

Gal organizacijos tapatybė unsure.gif
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo Sophi: 02 vasario 2011 - 22:21
QUOTE(Lijundra63 @ 2011 02 02, 19:50)
Hm... Nelabai pritarčiau šiam variantui, visų pirma jau vien dėl to, kad veiksmažodinę konstrukciją is to be done versti tariamosios nuosakos veiksmažodžiu, turinčiu rekomendacinę reikšmę, - didelė gramatikos klaida. Ir turbūt ne tik tokio pobūdžio dokumentuose.

Šiaip ar taip, ačiū už siūlymus ir nuomonę  smile.gif

Aha, neįsižiūrėjau smile.gif tokiu atveju būtų "reikia išvengti". man tiesiog kilo klausimas, ar tinka "prieštaringa nuomonė", ir vis dar įdomu redaktorių pasiūlymai, ar šitaip galima versti "nuomonių konfliktus", juos lietuvinant.
Jei jau reikia lietuviškumo, gal būtų "nuomonių nesutapimai"?
Atsakyti
Kaip taisyklingai rašyti kanceliarinėje kalboje:

1. 2010 metai įgyventinti 5 projektai. ( 2010-aisias metais?)
2. Pagaminimo metai -- 2000. (ar 2000-ieji?)
Atsakyti
Kolegės, ar tikrai Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdis rašoma visomis didžiosiomis raidėmis? Straipsniuose randu būtent taip, bet jie juk nelabai yra patikimi.... Man kažkaip norėtųsi tik pirmos didžiosios raidės...
Atsakyti
Šį pranešimą redagavo rugiu_gele: 03 vasario 2011 - 11:41
QUOTE(Sophi @ 2011 02 02, 22:06)
Komentaras lotuliukas.gif

thumbup.gif

QUOTE(rugiu_gele @ 2011 02 03, 11:40)
Kolegės, ar tikrai Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdis rašoma visomis didžiosiomis raidėmis? Straipsniuose randu būtent taip, bet jie juk nelabai yra patikimi.... Man kažkaip norėtųsi tik pirmos didžiosios raidės...

Čia stilistinė rašyba. Žr. skyrelį „Stilistinis didžiųjų raidžių rašymas“ http://ualgiman.dtil...iu_rasymas.html
Ten rašoma Lietuvos Sąjūdis, o jei taip, tai gali būti ir Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdis.

Levereti, aš rašyčiau:
1. 2010 m. [arba 2010 metais] įgyvendinti 5 projektai.
2. Gal galima taip: Pagaminta 2000 m.? g.gif
Žr. http://www.vlkk.lt/l...ata-laikas.html
http://kanceliariniaipatarimai.lki.lt/

Laukit Sophi mirksiukas.gif
Atsakyti
QUOTE(Vitalija @ 2011 02 03, 13:17)
thumbup.gif
Čia stilistinė rašyba. Žr. skyrelį „Stilistinis didžiųjų raidžių rašymas“ http://ualgiman.dtil...iu_rasymas.html
Ten rašoma Lietuvos Sąjūdis, o jei taip, tai gali būti ir Lietuvos Persitvarkymo Sąjūdis.

drinks_cheers.gif
QUOTE
Levereti, aš rašyčiau:
1. 2010 m. [arba 2010 metais] įgyvendinti 5 projektai.
2. Gal galima taip: Pagaminta 2000 m.? g.gif

drinks_cheers.gif
Atsakyti
MELC išleido VLE 18-ą tomą ir Technikos enciklopedijos 4-ą (paskutinį) tomą.
Atsakyti
Serialo tęsinys smile.gif
Atsakyti
Užkalniui ir Sabaliauskaitei mano dideliausia pagarba. O Hario Poterio komentaras yra "ant tiek" įžūlus, nepagarbus, žeminantis ir t. t., kad už jį paprasčiausiai duodama į snukį ir nepagailint... Garbės žodis, merginos, absoliučiai nesuprantu, kaip jūs galit tokiais komentarais dar ir džiaugtis... Kai taip "juodai" buvo pažeminta moteris, su tokiu cinizmu iš vyro "didybės", kad...
Bet šiaip, Sophi, ačiū už šaunų serialą, apskritai neturiu laiko "maklinėti" po interneto platybes ir siaurybes beigi rankioti šiuos perlus, buvo įdomu paskaitinėti, "apart" Hario Poterio, jei dar ką rasite, būtų smagu, kad įmestumėte čia.

P. s. Pupkis apie VLKK teigė tą pat, ką mėgina pasakyti Vaicekauskienė, Sabaliauskaitė ir Užkalnis, tik moksliškiau. Apie tai, kad užsienyje kalbos komisijos ar kas jos bebūtų nesibaimina vadinamojo "žemojo kalbos stiliaus" ir suteikia žodynuose, knygose, laidose jam lygias teises su vadinamuoju "aukštuoju, aristokratiniu". Dabaigiau knygą būtų tas žemasis, baigiau skaityti knygą - aukštasis (labai prastas pavyzdys, bet vis viena į temą).
Atsiprašau, rausiau rausiau, bet neberandu tos paskaitos užrašų, kad galėčiau pacituoti tiksliai.
Atsakyti